Содержание

Создано приложение для перевода кошачьего мяуканья: Звери: Из жизни: Lenta.ru

Бывший инженер Amazon, а ныне менеджер в технологической компании Akvelon Хавьер Санчес создал приложения для перевода кошачьего мяуканья в человеческие слова. Об этом пишет портал Bored Panda.

Отмечается, что кошки могут выражать мяуканьем девять основных эмоций, в том числе просьбу покормить или жалобу на боль. Кроме того, утверждается, что у кошек есть свои уникальные звуки.

Приложение MeowTalk, использующее передовой искусственный интеллект, предназначено для перевода уникального звука вашей кошки. Владельцы домашних животных могут записывать мяуканье своей кошки, а приложение распознает и переведет его в одно из девяти общих кошачьих намерений, передающих их настроение и душевное состояние. При этом разработчики обращают внимание, что у каждой кошки есть своя уникальная вокализация и «словарный запас», выходящие за рамки этих девяти основных эмоций.

Материалы по теме:

Разработчик приложения Хавьер Санчес рассказал, что он обучил свое приложение распознавать мяуканье своего кота Миттенса и научился понимать, когда тот просит выпустить его или покормить. При этом он предупреждает, что на обучение приложения необходимо потратить время.

«MeowTalk не статичен, он учится и развивается с каждым переводом, который вы подтверждаете, точно так же, как мы добавляем новые слова в наши собственные банки памяти или программы обработки языка», — приводит портал слова Константина Коровкина, главного операционного директора и соучредителя Akvelon.

Поскольку MeowTalk все еще находится в стадии разработки, отзывы о нем неоднозначны. Хотя люди признают, что приложение новое и имеет некоторые недостатки и ошибки, это восхитительный и интересный способ провести время со своими домашними животными.

В 2016 году в Лундском университете (Швеция) стартовал пятилетний проект по расшифровке языка кошек. К 2021 году местные специалисты по фонетике обещают объяснить, что именно означает мяуканье, мурлыканье и урчание кошачьих.

Только важное и интересное — у нас в Facebook

Как перевести питомца с одного корма на другой?

Содержание:

Перевод на другой корм – процесс, требующий правильной организации. Зная нюансы, он займет немного времени и не нанесет четвероногому другу проблем со здоровьем. 

При выборе корма необходимо учитывать не только индивидуальные особенности животного, но и его породу, поэтому у нас есть удобная система по подбору питания для собаки или кошки в соответствии с

породой.  

Переводим с одного корма на другой правильно

Перевод должен осуществляться постепенно по следующим причинам:

  • резкий переход вызывает стресс у животного;
  • корм может не подойти, вызвать нарушения желудочно-кишечного тракта;
  • питомец может отказываться от нового вида пищи.

Хозяину нужно проявить настойчивость и терпение. Чем плавней будет переход, тем безболезненней пройдет для кошки или собаки. Лучше добавлять новый корм в старый постепенно, от нескольких граммов в день. Постепенно увеличивая количество, нужно полностью вытеснить привычную еду из рациона животного.


Таблица замены одного корма другим:


Полный переход займет около недели.

Важно знать следующее:

  • первое время собака или кошка может отказываться от нового вида питания, и это нормально;
  • лучше приобрести несколько маленьких упаковок нового типа питания. Аппетит питомца подскажет, не ошиблись ли вы;
  • внимательно следите за тем, как пища усваивается. Если вы заметили такие неприятные побочные эффекты, как рвота и понос, пробуйте другой вариант;
  • дополнительный стресс для животного – полная смена вкуса еды. Если любимец всегда употреблял корм с курицей, новый должен быть с аналогичным вкусом. Постепенно можно пробовать другие составы;
  • если вы переводите кошку или собаку с влажного корма на сухой, то можно размочить его в воде или курином бульоне – так желудку будет легче переварить новую структуру;
  • переход щенка или котенка на «сушку» должен осуществляться только после полной смены молочных зубов.


Какой тип корма выбрать?



Корма для животных разделяются на сухие и

влажные. Производители тщательно следят за качеством продукта: в составе готовых рационов присутствуют необходимые витамины, минералы и микроэлементы. 

Преимущества сухого корма:

  • обладает длительным сроком годности;
  • хранится при комнатной температуре;
  • недоеденный корм можно употребить позже. 

Преимущества влажного корма:
  • легче пережевывается;
  • продается порционно;
  • содержание белка выше, чем в сухом.
Читайте также: Классификация кормов для собак

Существует определенная классификация готовой еды для животных. 

Всего выделяют четыре класса:

1. Холистик

    • отвечает стандартам качества;
    • содержание мяса: 65-80 процентов;
    • источники клетчатки – крупы твердых сортов, овощи, фрукты;
    • добавлены ягоды и травяные сборы, обеспечивающие организм животного полезными веществами. 

    2. Супер-премиум 

    • изготовлены из высококачественных компонентов;
    • не вызывают проблем с пищеварением питомца;
    • богаты витаминами, необходимыми микро- и макроэлементами.

    3. Премиум
      • мясо составляет 30% корма;
      • присутствует рис, помогающий избежать проблем с желудочно-кишечным трактом и обеспечивающий организм клетчаткой.

      Выбирая корм, следует учитывать:

      1. Состояние здоровья питомца. Для животных с хроническими болезнями производятся лечебные корма, а кастрированные и стерилизованные кошки и собаки нуждаются в диетическом питании.

      2. Возраст. Нельзя кормить щенка кормами для взрослой собаки: их составы значительно различаются.

      3. Размер. Маленькой собаке будет трудно употребить корм для крупных пород.

      4. Энергетическую ценность корма. Для активного четвероногого друга нужно подбирать марки с высоким показателем.

      5. Тип шерсти. Для длинношерстных пород лучше подойдут варианты с Омегой-3, -6, цинком и железом.

      6. Особенности пищеварительной системы. Для собак и кошек с чувствительным ЖКТ также рекомендуются специальные типы кормов.

      Читайте также: Чем кормить кастрированного кота?

      С какими трудностями придется столкнуться



      Переход на другой тип питания – это стресс как для животного, так и для хозяина. Нужно быть готовым к следующему:

      • перевод займет 1-2 недели;
      • питомец может отказываться от нового корма. В этом случае предложите его кошке или собаке позже;
      • не возвращайтесь к старой марке еды;
      • домашние питомцы – прекрасные манипуляторы. Любимец может смотреть на членов семьи жалостливыми глазами и просить поделиться с ним едой или покормить привычным кормом. делать этого не следует.

      О необходимости воды

      Вода – важнейшая составляющая организма. Она участвует в метаболизме и поддерживает правильную работу желудочно-кишечного тракта. В свободном доступе у животного должна быть чистая питьевая вода

      Подводим итоги



      • переход на другой корм должен осуществляться правильно. Нужно постепенно заменять привычную еду новой, начиная с малых порций;
      • внимательно следите за состоянием четвероногого друга;
      • в миске у кошки или собаки всегда должна находиться питьевая вода;
      • обратитесь к ветеринару за советом относительно выбора марки корма.

      Рекомендуем также

      Как правильно перевести кошку на новый корм

      Не важно, по какой причине вы меняете корм, — переход на более качественный корм, проблемы со здоровьем или просто новый этап жизни вашей кошки — есть множество причин, по которым вы можете решить перейти с одного вида корма на другой. Однако кошки привередливы, и слишком быстрая смена корма может затруднить данный процесс.

      Смена корма может оказаться сложной задачей, но ее можно облегчить. Кошки должны переходить на новый корм постепенно. Следуйте этим советам — и у вас все получится.

      • Начните переход, смешав прежний корм с новым. Постепенно уменьшайте количество прежнего корма, увеличивая количество нового. Для лучшей адаптации к новому корму продолжайте такой режим кормления в течение не менее 7 дней. Постепенный переход поможет минимизировать проблемы с пищеварением и исключить появление диареи, связанной со сменой корма.
      • Будьте терпеливы. Не переживайте, если кошка не ест новый корм. У разборчивых взрослых кошек с разным состоянием  здоровья время перехода может занять 10 дней или немного дольше.
      • Примечание. В некоторых случаях, таких как острые заболевания желудочно-кишечного тракта, ветеринар может порекомендовать не постепенный переход, а немедленную замену прежнего корма на новый.

      Чтобы помочь вам, приводим график перехода, рассчитанный на 7 дней:

      Особые периоды для перехода на новый корм

      Крайне важно знать, когда нужно перейти с одного вида корма на другой, в зависимости от этапа жизни кошки:

      • Котята должны перейти на корм для взрослых кошек в возрасте 12 месяцев, чтобы получать необходимое количество питательных веществ.
      • Кошки, которым 7 лет и больше, тоже должны перейти на корм для зрелых, взрослых или пожилых кошек, который обеспечит их необходимым количеством питательных веществ, соответствующих их образу жизни.
      • Беременным или кормящим кошкам нужен более высококалорийный корм с повышенным содержанием кальция. Обязательно переведите их в течение этого времени на специальный корм для котят.

      Советы по кормлению кошки, которую вы взяли недавно

      На смешивание кормов разных брендов или составов нужно некоторое время. Обеспечьте вашей любимице удовольствие от приема пищи.

      • Подготовьте ей уединенную и тихую зону для приема пищи, без громких шумов и других кошек.
      • Кормите ее с рук, по крайней мере сначала. Человек, предлагающий корм, должен хорошо ладить с кошкой.
      • Предложите влажный или консервированный корм вместе с сухим.
      • Убедитесь, что вы храните все корма надлежащим образом, чтобы сохранить их качество и свежесть.

      Переход с сухого корма на влажный

      Если ветеринар не порекомендовал другое, то влажный корм является наилучшим дополнением к кормлению сухим кормом. Для смешивания лучше использовать корм той же марки: это обеспечит здоровое пищеварение и неизменность в количестве калорий. Если ваша питомица никогда раньше не пробовала консервированный корм, есть несколько способов, которые помогут вам включить его в рацион кошки.

      • Если влажный или консервированный корм стоял в холодильнике, нагрейте его до температуры тела кошки перед кормлением. Тщательно перемешайте, чтобы размешать горячие комки, возникающие во время нагрева в микроволновой печи. Если корм слишком теплый на ощупь, то он слишком теплый и для питомца.
      • Давайте консервированные корма для кошек на плоском блюдце, чтобы вибриссы кошки не касались краев. Если сначала положить немного теплого влажного корма на край блюдца, питомец сможет легко его слизать.

      Переход на диетический корм для кошек

      Если ветеринар порекомендовал диетический корм при определенных состояниях здоровья обязательно подробно обсудите переход на такой корм. Возможны особые требования и дополнительные рекомендации от ветеринарного специалиста, которые помогут вам и вашей любимице.

      • Диетические корма для кошек отличаются от обычных и могут иметь дополнительные требования к кормлению. Если вы предпочитаете давать определенный вид корма для кошек (влажный/консервированный, сухой или оба), скажите об этом ветеринару, чтобы он смог порекомендовать вам корм, который послужит дополнительной (нутритивной) поддержкой здоровья кошки.
      • Добавление повседневного корма для кошек из продуктового магазина или зоомагазина к диетическому рациону значительно уменьшит преимущества диетического корма и может поставить под угрозу здоровье вашей любимицы, поэтому при переходе на диетический корм обязательно следуйте инструкциям ветеринарного специалиста.

      Переход на новый корм для кошки из приюта

      Несмотря на то что кошку, взятую из приюта, сразу захочется перевести на новый корм, лучше подождать не менее 30 дней, прежде чем переходить на корм, отличный от того, каким кормили ее в приюте. Все дело в том, что кошка может чувствовать себя некомфортно в новом окружении, что может вызвать проблемы с пищеварением, пока она не адаптируется к новым условиям. Смена корма на этом этапе лишь усугубит проблему. У вас, как и у многих владельцев домашних животных, может сложиться ложное впечатление, что причиной расстройства пищеварения у вашей любимицы стал корм.

      Обязательно следуйте указаниям ветеринарного специалиста и задавайте ему вопросы. Он делает свою работу, чтобы помочь вашей кошке стать счастливой и здоровой.

      Как правильно перевести кошку с натурального корма на сухой, можно ли смешивать

      Всё больше владельцев домашних животных выбирают для их кормления готовые промышленные рационы, и это закономерно, так как сухие корма — это безопасная, сбалансированная пища, позволяющая удовлетворить все потребности питомцев. Конечно, если до этого вы кормили любимца консервами или натуральной пищей, придётся проявить немного терпения, а иногда и хитрости, чтобы новый тип рациона не вызвал отторжения. В этой статье мы расскажем, можно ли перевести кошку на сухой корм и как правильно это сделать в зависимости от рациона, которым она питалась ранее.

      Как перевести кошку с натурального корма на сухой?

      Под натуральным кормлением обычно понимается использование варёного мяса и субпродуктов, смешанных с каким-либо источником углеводов и варёными овощами, а также кисломолочных продуктов. Для того чтобы перевести кошку с натурального корма на сухой, необходимо постепенно снижать долю прежней пищи, заменяя её новым рационом. Схема выглядит примерно так:

      • 1–4 день — 75% прежней еды и 25% — новой;
      • 5–9 день — 50% на 50%;
      • 9–14 день — 25% старого корма и 75% — сухого;
      • С 14 дня — только сухой корм.

      Для того чтобы кошка лучше воспринимала пищу, которая поначалу покажется ей непривычной из-за менее выраженного запаха и твёрдой консистенции, вы можете поначалу размачивать сухой корм тёплой водой. Подробные советы о том, как это сделать, вы найдёте в этой статье.

      Можно ли кошку перевести на сухой корм с сырого мяса?

      Многие владельцы справедливо считают кошку облигатным хищником и кормят её исключительно сырым мясом и субпродуктами. Конечно, мясо является лучшей едой для кошки, однако следует понимать, что в домашних условиях очень трудно создать сбалансированный рацион для своего питомца, а кроме того, сырое мясо представляет некоторый риск с точки зрения заражения паразитами, возникновения различных бактериальных инфекций. Поэтому более безопасно кормить сухими кормами с высоким содержанием мясных ингредиентов, каковыми являются рационы Acana и Orijen, — тогда и кошка будет питаться, как положено, и её здоровью ничто не будет угрожать.

      Однако для того, чтобы правильно перевести кошку на сухой корм с питания сырыми продуктами, надо понимать, что смешивать их с сухим кормом в одной миске крайне нежелательно. Сырое и варёное усваивается с разной скоростью, и, оказавшись вместе в желудке, эти ингредиенты могут вызвать расстройство пищеварения и даже рвоту. Поэтому начинаем предлагать кошке сухой корм сначала в небольших количествах вместо одного из приёмов пищи (если вы кормите чаще двух раз в день) или в перерывах между ними.

      Можно поначалу использовать гранулы сухого корма как угощение, чтобы кошка распробовала новый продукт и оценила его запах. Если же ваш питомец не проявляет интереса к сухому корму, то советуем вам слегка размочить его водой, как мы писали выше.

      В течение всего переходного периода наблюдайте за самочувствием кошки, следите за её стулом и состоянием шерсти. В случае любых нежелательных проявлений лучше всего посоветоваться с ветеринарным врачом. В целом, перевод кошек на сухой корм не составляет большой сложности, и вскоре ваш питомец уже радостно захрустит гранулами. Не забывайте только, что потребность в жидкости при этом типе питания существенно возрастает, поэтому следите, чтобы в распоряжении вашего питомца всегда была чистая свежая вода.

      Почему переводчики любят «кошек» | Language Bridge

      Почему переводчики любят «кошек»

      Почему переводчики любят «кошек»

      Если вам понадобился перевод, то вы, естественно, захотите найти лучшего специалиста, который переведет вашу брошюру, сайт или сертификат, или другой необходимый документ. Так что вы начинаете искать кандидатов в Интернете, но в какой-то момент понимаете, что совсем потерялись среди таинственных и почти враждебных аббревиатур, которыми так часто пользуются переводчики и переводческие компании: XTRF, CAT, TM, CPD, QA (ну хорошо, последнее сокращение вы наверняка знаете, так как оно используется и в других сферах). Если вы уже какое-то время читаете наш блог, то вы, наверное, помните, что мы решили написать серию статей, объясняющих некоторые аббревиатуры, используемые переводчиками и переводческими компаниями. XTRF – это первое сокращение, о котором мы написали (статью можно найти здесь) и получили очень хорошие отзывы от некоторых из наших клиентов. А вот и вторая статья из этой серии.

      CAT-средства

      САТ – это аббревиатура, означающая «система автоматизированного перевода». Обычно, если человек слышит этот термин впервые, то первая ассоциация, которая приходит на ум, — это программы машинного перевода, такие как Google Translate. Но CAT-средства не имеют ничего общего с машинным переводом.

      В чем разница между системами автоматизированного перевода и машинным переводом?

      Практически с момента изобретения компьютера многие лелеяли идею обучить компьютеры делать переводы. Именно так и появился машинный перевод. Первые программы перевода были разработаны на основе двуязычных словарей и запрограммированных правил синтаксиса. Но оптимизм по поводу того, что машинный перевод скоро заменит человеческий, быстро сошел на нет, потому что результаты машинного перевода трудно было назвать превосходными. Что там говорить: их и хорошими очень трудно было назвать. С тех пор были разработаны и другие решения и технологии, но результаты машинного перевода все еще далеки от совершенства. Эти технологии могут пригодиться, если вам нужно понять общий смысл текста на другом языке. Однако нельзя полагаться на них, если вам нужен точный, грамматически и стилистически верный перевод. Кроме того, использование Google Translate (и других подобных онлайн-программ) для перевода конфиденциальных документов ведет к нарушению конфиденциальности, ведь Google имеет право использовать ваш контент в своих целях. Это право закреплено в Положениях и условиях использования сервисов Google. Профессиональные лингвисты знают об этом. Они не используют Google Translate и другие подобные программы из-за низкого качества перевода и проблем с сохранением конфиденциальности данных.

      Системы автоматизированного перевода – совершенно другое дело. Да, это тоже программы, но весь процесс перевода полностью контролируется человеком. Перевод по-прежнему выполняют профессионалы. А CAT-средства (или «кошки», как их в шутку называют переводчики) используются, чтобы сделать процесс перевода более эффективным, а также для улучшения качества работы переводчика. Эти программы помогают переводчику работать с файлами различных форматов и достичь единообразия при переводе повторяющихся терминов. Так что, хоть термин «автоматизированный перевод» и звучит очень похоже на «машинный перевод», на самом деле это совершенно другая технология. Здесь стоит подчеркнуть, что не все переводчики пользуются CAT-средствами в работе, но популярность «кошек» быстро растет.

      Какие CAT-средства наиболее популярны среди переводчиков?

      Примерно год назад портал ProZ.com проводил исследование о CAT-средствах, используемых переводчиками. И вот результаты:

      1. Trados
      2. Wordfast
      3. MemoQ

      Другие популярные программы — Déjà vu, Across, SDLX, Star Transit и OmegaT (http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/ оригинал статьи)

      Существуют и облачные CAT-программы, такие как Memsource, Wordfast Anywhere, XTM Cloud, Transifex и некоторые другие. Их популярность среди переводчиков возрастает все больше, потому что благодаря этим программам можно делать переводы, находясь в дороге. Кроме того, у них нет проблем с конфиденциальностью, как у Google Translate 😉

      Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

      Как перевести кошку на другой корм?

      04.03.2019

      Иногда кошку необходимо перевести на другой корм. Казалось бы, что может быть проще, ведь перевод в большинстве случаев осуществляется на более качественное или наиболее подходящее питание. Но на этом этапе многие владельцы кошек сталкиваются с трудностями — любимый питомец попросту отказывается от непривычной еды.

      Зачем переводить кота на другой корм?

      Причин, которыми руководствуются хозяева, меняя привычное для животного питание, много, чаще всего:

      • возникшая аллергия или непереносимость части ингредиентов;
      • возраст кота;
      • недостаток питательных элементов в корме;
      • необходимость в специальной диете ввиду обострившихся заболеваний, беременности или ожирения.

      Правильное питание играет важную роль в развитии питомца — от его качества зависит самочувствие, активность и здоровье любимца. Поэтому пренебрегать рекомендациями ветеринара, посоветовавшего изменить рацион животного, не стоит, даже если кот категорически отказывается от новой еды.

      Почему возникают сложности?

      Любое животное привыкает к еде. В особенности, если коту на протяжении долгих месяцев давали только один корм, а альтернатив он не видел. С питомцем не договоришься, поэтому приходится идти на хитрости, чтобы приучить его к непривычному для него питанию.

      Незнакомые консистенция, запах и вкус нового лакомства могут вызвать у животного негативную реакцию. Придется набраться терпения и не поддаваться на провокации: игнорирование миски, «закапывание» гранул нового корма, громкое мяуканье, означающее требование немедленно наполнить миску привычной пищей, «голодные глаза».

      Постепенный перевод

      Плавный переход с одного корма на другой — самый действенный и безопасный метод. Суть этого способа заключается в постепенном добавлении нового питания к старому и их смешении. На такой постепенный переход может уйти около 10 дней.

      В первый день следует смешать привычную для животного и новую еду в пропорции 3:1.

      Если все, что попало в миску, было съедено, на следующий день можно увеличить долю нового рациона. К пятому дню следует довести количество новой еды до 50 %. Спустя полторы недели кот с аппетитом будет съедать новый корм, даже если в тарелке не окажется ни крошки старого.

      Случается, что период постепенного перехода затягивается: животное съедает всю порцию только в том случае, если больше половины в ней — любимый корм, а при добавлении нового в большем количестве — отказывается от еды. Это может говорить о том, что щадящая методика не подходит и нужны другие меры.

      Резкий переход

      Замена рациона может быть выполнена всего за два дня. Этот метод подходит хозяевам, чьи питомцы очень привередливы и за время постепенного перехода научились выедать гранулы привычного корма, а новый — оставлять в миске. В таком случае придется брать измором и устроить котику профилактическое однодневное голодание.

      Голод в течение суток — вынужденная мера. Домашним любимцам, особенно стерилизованным, даже полезно изредка оставаться без пищи на срок около одного дня — такая разгрузка способствует профилактике ожирения.

      Суть метода предельно проста: следует на сутки убрать миску и не давать животному ничего из еды, в том числе лакомств и угощений со стола. Важно обязательно оставить для питомца плошку с чистой питьевой водой, иначе профилактическое голодание превратится в настоящую пытку для любимого котика. Закрывать глаза на просьбы (жалобное мяуканье, грустный вид) кошки угостить чем-нибудь со стола или вернуть миску на место бывает очень сложно, однако нужно держаться и стоять на своем.

      На следующий день следует накормить кота новым кормом. Специалисты советуют на время первого приема пищи оставить питомца одного у миски — не стоять над ним, ожидая, когда кот наконец начнет трапезу, а вести себя как обычно.

      Если животное отказывается подходить к непривычной еде, паниковать не нужно. Как правило, второй день голода дается питомцу намного сложнее, поэтому, поняв, что другой еды он сегодня не получит, он с аппетитом съест все, что лежит на его тарелке. В случаях, когда котик продолжает отказываться от еды, можно продлить голодание на срок не более трех дней.

      Что еще важно?

      Даже если вы переводите домашнего любимца на другой рацион по финансовым соображениям, нельзя игнорировать вопрос качества. В питании хищного (домашняя кошка — хищник) животного обязательно должно быть мясо, а значит, корм должен обязательно содержать его. Кроме того, хорошие корма часто содержат пробиотики, незаменимые для беспроблемной работы кошачьего пищеварения, фитокомпоненты, помогающие выводить токсины, витамины и минералы, способствующие сохранению здоровья внутренних органов, мягкости и здорового блеска шерсти.

      В интернет-магазине «Мир Хвостатых» вы можете подобрать подходящий корм для любимого кота, мы предлагаем большой выбор питания для котят, взрослых и пожилых котов, от качественной продукции эконом-класса до премиум-марок. В зоомагазине представлены торговые марки Pro Plan, Royal Canin, Hill’s, Trainer, Farmina и многие другие, рекомендованные специалистами бренды. В каталоге вы найдете и специальное питание: ветеринарные, гипоаллергенные и диетические корма.

      Перевод кошки на натуральное питание: правила ? МУРКОТИКИ

      Автор Фелинолог Екатерина Югош На чтение 15 мин Просмотров 2.2к.

      Правильно сбалансированное натуральное кормление — самый полезный рацион для кошек. Это типичное для хищников питание, которое позволяет сохранить здоровье, иметь много энергии и ежедневно реализовывать пищевые инстинкты. В этой статье мы не будем рассказывать об основах сырого натурального питания, т.к. это тема другой статьи. Поговорим о том, как перевести кота, кошку или котенка с корма на мясо, которое лежит в основе видотипичного рациона.

      Статья является частью рубрики Натуральное питание кошек

       

      Продолжение статьи после рекламы

      У автора публикации имеется следующий опыт по данном теме:

      1. Перевод на сырое мясо кошки породы скоттиш-страйт, которая ранее находилась на вареном мясе и кашах (т.е. на так называемой домашней еде).
      2. Перевод на сырое мясо ослабленного трехмесячного котенка породы хайленд-фолд, который ранее питался сухим кормом «Роял Канин» и иногда — натуральными продуктами.
      3. Перевод на сырое мясо крепкого трехмесячного щенка породы цвергшнауцер, который ранее питался сухим кормом «Роял Канин».

      Почему кошка (кот) не ест мясо?

      Как правило, коты любят мясо. Поэтому перевод кота на натуральный корм чаще всего не является проблемой. Если вы дадите питомцу сырой кусочек, то увидите, как кот вцепился в мясо и жадно его поглощает, иногда при этом еще и рыча. Но есть противоположные примеры, когда сушечники тяжело переходят на видотипичный рацион.

      Ваш кот, кошка или котенок отказывается кушать мясо? Неудивительно. Он к нему не привык. Попробуйте человека с детства держать на каких-то одних продуктах, а потом дайте попробовать экзотику. Не всем она понравится. Например, папуасы будут в шоке от красной икры, которую мы так любим. А мы в шоке от тухлой селедки, которую норвежцы считают деликатесом. Так и кот с детства видел только корма: откуда ему знать, что мясо — тоже еда? Но не переживайте, в любом хищнике, коим является ваш кот, заложена страсть к мясу. Ваша задача — пробудить ее.

      Но, к сожалению, далеко не только по причине привычки кот не хочет кушать сырое мясо. Вторая причина состоит в том, что во многие корма добавляют аттрактанты — усилители запаха и вкуса, чтобы животные могли съесть любые продукты, поданные под соусом полезного питания. Нередко в таких кормах и мяса-то почти нет, а то, которое есть, представляет собой фарш из падали и убитых эвтаназией животных. Здесь можете почитать подробнее по этой теме.

      Как показывает практика, чем дешевле корм, тем в нем больше аттрактантов. В качественные корма такие вещества не добавляют. Поэтому животное может с удовольствием уплетать «Вискас» и «Китикет», но при этом отказываться от неплохого корма и от мяса. Т.е. тот факт, что кот ест какой-то корм, а от других продуктов отказывается, не является показателем, что все в порядке. Кошек легко обмануть при помощи ароматизаторов, т.к. в выборе еды они в большей степени ориентированы на запах, а не на вкус. Известны случаи, когда коты съедали ароматизированный комбикорм, в котором и в помине не было мяса.

      Итак, причины по которым ваша кошка отказывается от качественного корма или мяса и с удовольствием кушает плохой корм, следующие: сила привычки и ароматизаторы.

      Как научить кошку кушать мясо? Как перевести кошку на натуральный корм?

      О том, как перевести кошку на натуралку, можно рассказывать долго. Но в итоге все сводится к нескольким приемам. Если животное не привыкло принимать в качестве пищи мясо, то его нужно этому научить. Ведь «заводские установки» кошачьего организма рассчитаны именно на потребление мяса, а не сухих подушечек.

      Приучить кота кушать сырое мясо возможно всегда и в любом возрасте. Нужно это запомнить, потому что некоторые звери своим поведением пытаются доказать обратное. В результате процесс растягивается на месяцы и заканчивается капитуляцией хозяина.

      Продолжение статьи после рекламы

      Почему так происходит? Потому что кошки — существа хитрые. А домашние кошки, как правило, еще и перекормлены. Поэтому они могут позволить себе перебирать харчами и воспитывать хозяина.

      Как приучить кота есть мясо?

      Для этого существует несколько способов.

      Подмешивать мясо в корм

      Если вы готовы к пути длительностью несколько недель, вам может подойти вариант постепенной подмены продуктов. Для этого в привычный корм начинают добавлять понемногу сырого мяса. Постепенно в порциях количество корма уменьшают, а количество мяса увеличивают. И так вплоть до того момента, пока в тарелке не останется только мясо.

      Резким отказом от заводского корма

      Второй путь подходит тем, кто готов пересилить кошку характером. Корм резко отменяют и начинают давать только мясо. Поначалу можно печеное или вареное, т.к. оно больше похоже на корм.

      Кот может негативно отреагировать на такой поворот событий и полностью отказаться от еды в течение нескольких дней. В этой ситуации важно не сдаваться и не давать привычный корм, как бы животное ни выпрашивало. В итоге через несколько дней кот сдается и начинает кушать предложенные продукты.

      КОММЕНТАРИЙ ЭКСПЕРТА: ветеринар-фелинолог Юлия Бровко

      Этот способ работает в 90% случаев, но многие его боятся из-за опасности развития липидоза печени. Это состояние чаще всего возникает у кошек с избыточным весом при длительном голодании. Если ваша кошка молода, здорова и не имеет лишнего веса, то при голодании до 4 дней липидоз ей не грозит, зато вы добьетесь желаемого результата.

      В процессе игры

      Кошку автора статьи, которая всю жизнь находилась на вареном мясе, удалось приучить есть сырое при помощи игры. В процессе игры начали использовать не махалку, а кусочек мяса. Кошке пришлось на него поохотиться. А так как в процессе охоты, когда кошка что-то ловит, она инстинктивно берет это в рот и жует, то она, поймав мясо, стала проделывать такое и с ним. Мясо оказалось вкусным (еще бы, это была перепелка!) — и с тех пор кошка кушает только сырое.

      С помощью печеного мяса

      Еще один способ заинтересовать кота мясом — сварить его или испечь, а потом мелко-мелко измельчить, чтобы кусочки стали по размеру, как подушечки сушки. Тогда оно больше похоже на корм, и соответственно, кот может с большей охотой попробовать такой продукт.

      Если же котик кушает заводские паштеты, то перемелите мясо на мясорубке — сделайте паштет. Паштеты и фарши не подходят для постоянного питания, но для переходного периода могут оказаться палочкой-выручалочкой.

      С помощью аттрактанта

      Также в качестве хитрости используются натуральные аттрактанты. Многие коты любят запах рыбы. Поэтому мясо можно полить соком рыбных консервов.

      Продолжение статьи после рекламы

      Попробуйте разные виды мяса

      Обычно котам не все виды мяса нравятся одинаково. Поэтому, если вы попробовали только один вид и кот от него отказался, это не означает, что он откажется от другого. Экспериментируйте! Подсказка: чаще всего коты любят печенку и сердце.

      Как перевести кота с вареного мяса на сырое?

      Перевести кошку на сырое мясо с вареного проще, чем с сухого корма. Все-таки кот уже знаком с цельными кусочками мяса, которые не были сдобрены аттрактантами, а значит, он не будет ожидать от пищи усиленного запаха. Чтобы переход был легким, просто начните проваривать или пропекать мясо все меньше и меньше. В один прекрасный момент вы плавно и безболезненно перейдете на сырое.

      Можно ли котятам сырое мясо?

      Когда котенку можно давать мясо? Малыши до 1 месяца питаются молоком матери, если она жива и здорова. Примерно к 1 месяцу вводится прикорм. Это обязательно должно быть сырое, промороженное минимум 3 дня мясо, поданное либо в виде фарша, либо в виде маленьких кусочков. Если котята справляются с кусочками, то этот вариант лучше.

      Сырое мясо котятам давать предпочтительнее сухого и влажного корма, даже если вы потом собираетесь кормить их заводским питанием. Мясо настраивает работу пищеварительного тракта хищника на нужный лад.

      Процесс перехода

      Начинаем всегда с одного вида мяса. Это не зависит от того, сразу ли кот переходит на сырое, или же его переводят поэтапно через печеное и вареное. По одному виду мяса вводим 1 раз в течение недели и смотрим на реакцию. Если аллергической реакции нет (она может проявиться в виде рвоты, почесываний, выпадения шерсти и т.п.), значит, продукт подходит. Если наблюдается негативная реакция, продукт отменяем и больше не используем.

      Котятам новые продукты можно вводить чаще: 1 раз в 3-4 дня, т.к. обменные процессы у них протекают лучше — и аллергия, если она есть, станет заметна раньше.

      Пока кот не умеет кушать мясо, режем мелко. Потом, когда мясо станет привычным продуктом, его можно подавать большими кусками, чтобы кот сам отрывал сколько нужно и разрабатывал тем самым мышцы челюсти, а также реализовывал хищнический инстинкт.

      Однако при переходе не сырое питание после корма могут появиться проблемы. Пищеварительная система котов, которые потребляют корм, работает несколько иначе. Во-первых, концентрация желудочного сока меньше, т.к. для переработки корма высокая кислотность не нужна. Во-вторых, работают иные пищеварительные ферменты. В-третьих, корм представляет собой не цельные кусочки мяса, а уже перемолотую смесь. Соответственно, для переваривания мяса нужно приложить больше усилий. Все это может вызвать непредвиденные реакции в переходный период, пока пищеварительная система не перестроилась.

      Все эти ингредиенты умещаются в маленьких сухих подушечках

      Кота рвет мясом

      Это может означать непереносимость продукта. В таком случае от данного вида мяса лучше отказаться. Однако если кусочки были слишком большими или кот переел, рвота может означать, что поначалу мясо нужно резать мельче и не давать так много.

      Предвосхищая вопрос об инфекциях, скажем, что ситуации, когда кот заболел от сырого мяса, редки и связаны с тем, что ему предложили недоброкачественный продукт со стихийного рынка, от частных продавцов или охотников либо не перемороженное. Если ваша кошка ест некачественное мясо, она находится в группе риска по желудочно-кишечным инфекциям.

      Продолжение статьи после рекламы

      У кота понос после мяса

      В некоторых случаях, когда пищеварительная система не справилась с мясным продуктом, т.к. после корма она работает не в полную силу, может наблюдаться понос и несварение. Опять-таки рекомендуется уменьшить порции и резать кусочки мельче.

      Также при подобных проблемах показано поначалу проваривать или запекать мясо, чтобы ему легче было усваиваться. Но это временная мера, от которой потом, когда пищеварение нормализуется, нужно отказаться.

      У кота газы

      Метеоризм может стать постоянным спутником котика в переходный период. Чаще это случается не столько от мясного рациона, сколько от смешанного питания, пока корм еще не отменен. Через пару недель после исключения из меню заводского корма все должно нормализоваться. Но если прошел уже месяц, как кот на натуралке, а газы все еще терроризируют всю семью, стоит проконсультироваться с ветеринаром.

      У кота аллергия на мясо

      Аллергия сразу на все виды мяса исключена. Коты вегетарианцами не бывают. Если кот не ест мясо, а предпочитает только растительные продукты, это говорит о патологии желудочно-кишечного тракта — такие коты долго не живут. Нужно срочно провести обследование организма!

      Когда хозяева думают, что у кота аллергия, это, на самом деле, может быть просто реакция во время переходного периода, т.к. пищеварительная система не справляется с новым продуктом. Если же похоже именно на аллергию (например, кот начал чесаться, появились участки облысения и т.п. симптомы), то, во-первых, стоит задуматься, не могла ли эта аллергия возникнуть на что-либо другое (не обязательно на еду). Во-вторых, это может быть симптомом инфекции, не связанной с мясом. В-третьих, если это все-таки аллергия на мясо, просто исключите из рациона данный вид мяса.

      Чаще всего аллергия проявляется на куриные продукты, т.к. на птицефабриках кур безбожно пичкают химией. Поэтому курятина является первым продуктом, который стоит заподозрить. Но это не означает, что у кота не может быть аллергии, например, на индюшатину или говядину. Стоит поэтапно исключать из рациона различные продукты и таким образом вычислить аллерген. Но начинайте проверку всегда с курятины.

      Стоит ли переводить котенка на натуралку сразу после переезда в новым дом?

      Считается, что в первую неделю-две после переезда в новый дом котенок или щенок нуждаются в прежней еде. Переезд — и без того стресс для организма, а тут еще и смена типа питания. Организм может просто не успеть подстроиться — и животное ждут поносы, несварение, газы и рвота.

      Все это, конечно, не смертельно, но и приятного мало. Поэтому в первые две недели после переезда рекомендуется сохранить прежний способ питания, предварительно узнав у заводчика, каким именно кормом питалось животное. Далее нужно постепенно вводить новые продукты, как было описано выше.

      Тем не менее, иногда жизнь диктует свои правила. У автора статьи есть опыт перевода на натуралку котенка и щенка в первую же неделю после того, как они переехали в новый дом. Дело было в следующем.

      В квартире к моменту появления щенка уже жила кошка-сыроедка. И пару раз щенок утащил сырое мясо из ее тарелки. Все прошло хорошо, без каких-либо последствий. Поэтому было решено начать переход на мясо с первых же дней, но с сохранением кормления сушкой. Пока сохранялось смешанное кормление (в течение первых полутора недель), у щенка были газы. Также оказалось, что у него непереносимость куриных яиц (через 15 минут после еды шла рвота), а на жидкое кисломолочное — понос. Поэтому данные продукты были исключены из меню. Через 2 недели щенок перешел полностью на натуральное питание. Понос и рвота не повторялись.

      Продолжение статьи после рекламы

      Вторая история о котенке, который приехал в дом автора статьи через месяц после появления щенка. Котенок 3 месяцев изначально тоже питался кормом «Роял Канин», но имел повышенный аппетит, который позволил быстро перейти на натуральное питание. Так как опыт содержания кошек уже имелся и было известно, что котенок у заводчика периодически получал натуральные продукты, ему в первый же день дали попробовать вареное мясо. Никаких побочных эффектов не наблюдалось. После этого котенок украл из миски собаки сырое мясо — эффект аналогичный. А так как котенок и щенок воровали еду из мисок друг друга, было решено переводить на натуралку безотлагательно, сразу и полностью исключив из рациона сухой корм.

      Начинающий натурал — котенок с отменным аппетитом. Ниже — он же после 6 месяцев натурального кормления.

      Результат — пищеварение не пострадало, стадия загазованности кишечника и поноса, которая могла наблюдаться, даже не наступила. Котенок начал набирать кондицию, хотя изначально был с недобором (ветеринар поставил недобор мышечной массы, вес был в 1,5 ниже минимального по возрасту, чрезмерно выпирали ребра и позвоночник, был раздутый живот).

      Вывод из этих историй таков, что, если жизненные условия диктуют иное, а также если котенок (щенок) хорошо переносят натуральные продукты, то переход на них можно начать раньше, чем по классической рекомендации выдержать 2 недели.

      Что будет с кошкой после перевода на сырое мясо?

      После перевода кошки на видотипичное питание вы заметите несколько интересных изменений.

      1. Объем фекалий уменьшится. Это связано с тем, что в правильном рационе гораздо меньше клетчатки — балласта, который не усваивается и выходит с калом. Мясо же усваивается почти полностью.
      2. Стул станет реже: от 1 раза в сутки до 1 раза в 3 суток (это норма, но она может варьироваться). Кал станет более темного цвета, хорошо оформленным, более сухим, без зловония.
      3. Кошка станет больше писать, что является отличной профилактикой мочекаменной болезни. Но при этом она начнет меньше пить, т.к. в сухом корме нет воды, а мясо состоит из нее на 50-60%. Млекопитающие в процессе эволюции научились пить из еды, т.е. извлекать из нее воду. Таким образом, кошка, находящаяся на сыром мясе, во многом уже удовлетворяет потребность в жидкости.
      4. Кошка станет более подтянутой и мускулистой, т.к. на мясном рационе отлично уходит жир, зато мышцы становятся более крепкими, а связки — более эластичными.
      5. Если кот был тощим, он станет более плотным, т.к. натуральная пища (при отсутствии патологии внутренних органов, мешающих всасыванию веществ) отлично усваивается и дает организму полноценный строительный материал для мышц и костей.
      6. У кошки появится больше энергии за счет мясных продуктов. В результате она станет более игривой и подвижной. А физическая активность для кошек, как и для человека, является отличной профилактикой многих болезней и залогом долголетия.
      7. В кошке проснется хищник, который с огромным удовольствием станет уплетать мясо и иногда даже разыгрывать сцены охоты на лакомые кусочки.
      8. Мышцы челюсти станут крепкими из-за необходимости производить более интенсивные движения.
      9. Зубы благодаря костной составляющей в пище очистятся от налета, станут белоснежными. Но если уже есть камни, то их нужно удалять у стоматолога: одни только кости не помогут.
      10. Шерсть приобретет шелковистость и блеск, станет меньше выпадать, перхоть со временем исчезнет, если причиной был несбалансированный рацион.
      11. Активная работа челюстью во время поглощения мяса способствует снижению уровня стресса и активизации умственной активности не только у людей, но и у животных. Так что в процессе еды ваш котик будет снимать стресс и становиться более смышленым.
      12. Если кошка из-за потребления сухого корма не отличалась здоровьем, но патологии были обратимыми (например, кровь в кале, хроническое воспаление стенок кишечника и т.д.), то вы увидите, как проблема сойдет на нет.

      Изменения становятся заметными спустя 1-3 месяца после начала кормления полностью натуральным рационом с включением всех необходимых ингредиентов. Придерживайтесь наших советов — и ваш котик станет счастливым здоровым хищником, каким ему и положено быть.

      При составлении статьи была использована информация профильных групп в «Фейсбуке»: «Натуральное кормление кошек», «Обед для грейхаунда», «Клуб любителей шотландских и британских кошек Муркотики».

      ‎App Store: MeowTalk Cat Translator

      У каждой кошки есть свой уникальный словарный запас, который они используют для последовательного общения со своими владельцами в одном и том же контексте. Например, у кошки может быть собственное отчетливое мяуканье для «еды» или «выпусти меня». Это не обязательно язык, поскольку кошки не используют одно и то же мяуканье, чтобы общаться друг с другом об одних и тех же вещах, но мы можем использовать машинное обучение, чтобы интерпретировать мяуканье отдельного кота и переводить его на понятный человеку язык.MeowTalk от Akvelon дает вашей кошке голос!

      Используя машинное обучение, MeowTalk мгновенно переводит мяуканье вашей кошки в одно из одиннадцати общих кошачьих намерений; эти девять намерений представляют кошачьи настроения и состояния ума и следующие:

      — Радость/Довольство
      — Защита
      — Злость
      — Атака
      — Материнский зов
      — Брачный зов
      — Боль
      — Отдых
      — Охота
      — Предупреждение
      — Обратите внимание

      В дополнение к этим одиннадцати общим намерениям, каждая кошка также имеет уникальный словарь мяуканья.Вы можете научить приложение MeowTalk выучить уникальный словарь мяуканья вашей кошки, рассказав приложению, что означает каждое мяуканье, когда ваша кошка его издает. Когда вы даете приложению от 5 до 10 примеров определенного мяуканья для вашей кошки (например, «еда», «выпусти меня»), приложение может начать распознавать это мяуканье, когда оно его слышит. Распознавание мяу обновляется один раз в день, поэтому может пройти до 24 часов, прежде чем приложение начнет распознавать новое слово после того, как вы предоставили обучающую информацию.

      Чтобы научить приложение запоминать конкретное мяуканье, выберите контекст, в котором вы точно знаете, что пытается сказать ваша кошка (например,грамм. во время кормления кошка говорит «еда», у двери кошка говорит «выпусти меня»). Используйте приложение, чтобы перевести эти мяуканья. Вы получите одно из девяти общих намерений в качестве перевода, выберите «Нет, изменить его», а затем укажите правильный перевод. Повторите это от 5 до 10 раз, затем подождите до 24 часов, пока приложение обновится и выучит новое слово вашей кошки.

      В любое время обращайтесь к команде MeowTalk с идеями или проблемами по адресу [email protected]

      Политика конфиденциальности:
      https://storage.googleapis.com/service-yg9n5e/privacy/index.html

      Условия предоставления услуг:
      https://www.apple.com/legal/internet-services/itunes/dev/stdeula/

      Подписка MeowTalk является ежемесячной. сервис, позволяющий скачивать историю аудио и удалять сетевую рекламу. Стоимость подписки составляет 2,99 доллара США в месяц (или эквивалент в местной валюте). Сумма будет списываться с вашей учетной записи iTunes после покупки и при ежемесячном продлении подписки.

      Подписки будут продлеваться автоматически, если автоматическое продление не будет отключено по крайней мере за 24 часа до окончания текущего периода.Оплата будет снята с учетной записи iTunes при подтверждении покупки. С аккаунта будет взиматься плата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода.

      Пользователь может управлять подписками, а автоматическое продление можно отключить, перейдя в настройки учетной записи пользователя после покупки. Отмена текущей подписки не допускается в течение активного периода подписки.

      Действительно ли работает приложение-переводчик кошек Meowtalk?

      Прошло больше года с тех пор, как приложение-переводчик для кошек Meowtalk было запущено с большой помпой в конце 2020 года, и его загрузили более 3 миллионов раз, поскольку все мы, родители кошачьих домашних животных, пытаемся стать на шаг ближе к выяснению того, что эти загадочные маленькие существа пытаются рассказать нам.

      Доступно на Android и Apple, добавлена ​​языковая поддержка для испанского, португальского, русского, украинского, итальянского, греческого, немецкого и французского языков, так что даже если ваш котенок не говорит по-английски, вы все равно сможете расшифровать они болтают с вами о.

      Попытка понять кошачье общение никогда не была легкой задачей для нас, людей, в конце концов, в отличие от наших собачьих компаньонов, наши кошачьи друзья могут быть довольно сложными. И хотя в приложениях для кошек нет ничего нового, Meowtalk особенный.Приложение, разработанное Хавьером Санчесом, бывшим инженером Amazon, который работал над устройством распознавания голоса Alexa, анализирует звуки, которые издает ваш котенок, а затем прогоняет их через сложную базу данных из 40 миллионов записанных «мяу» и дает вам перевод. Круто, да?!

      Самое забавное в мяуканье то, что взрослые кошки обычно не используют его для общения друг с другом, на самом деле это то, что они приберегают для общения с людьми. Очевидно, что наши пушистые приятели пытаются заявить, чего они хотят, таким образом, что они надеются, что мы поймем, что, к их большому разочарованию, мы часто не делаем! Тем не менее, согласно Meowtalk, недопонимание и потеря мяуканья при переводе вполне могут уйти в прошлое.

      А если серьезно, может ли приложение-переводчик кошек действительно работать, или это просто очередная уловка, предназначенная для того, чтобы заставить родителей домашних животных расстаться со своими с трудом заработанными копейками? Мы глубоко погружаемся во все, что связано с Meowtalk, чтобы выяснить, действительно ли это приложение так умно, как о нем говорят… 

      Тестирование приложения Meowtalk

      Как и во всем, доказательство находится в пудинге, и как мы можем получить доказательство ? Конечно же, загрузив приложение Meowtalk и попробовав его сами! К счастью, у нас была довольно очаровательная и невероятно вокальная черная кошка по имени Пират, которая выступала в качестве нашего помощника в этом, и мы должны сказать, что она не так уж упростила нашу работу.

      Обычно радуясь бурной болтовне, Пират более чем скептически отнеслась к тому, что ей ткнули телефоном в лицо, и решила предпочесть каменное молчание своей обычной утренней болтовне. К счастью, вскоре она освоила технологию, и мы смогли зафиксировать от 5 до 10 звуков, которые требуются приложению, чтобы научиться переводить для каждой кошки.

      Мой кот любит меня! Перевод того, что говорил кот Пират из приложения для кошачьих переводов Meowtalk (Изображение предоставлено Джейми Миддлтон)

      На выбор предлагается 14 вариантов перевода (а также «Неизвестно» и «Другое»).Они включают вероятные значения, такие как «Накорми меня!», «Выпусти меня», «Мне больно» и «Привет», но перевод по умолчанию, по крайней мере, по нашему опыту, довольно приятный: «Я влюблен». ‘. После того, как вы обучили приложение, оно станет лучше сопоставлять звуки с ранее проверенными примерами.

      До недавнего времени это означало, что вы добавляли в приложение свое собственное определение того, что, по вашему мнению, означают звуки, что могло сильно искажать результаты. К счастью, с тех пор команда Meowtalk исправила эту потенциальную проблему, создав базу данных из более чем 40 миллионов кошачьих звуков от других пользователей, что сделало приложение гораздо более точным.

      Вот пример одного из звуков, которые мы записали в Pirate, который, по предположению приложения, означал «Я влюблен». Посмотрите, согласны ли вы с предоставленным переводом Meowtalk:

      Согласны вы или нет, это забавное приложение, и у него есть свое применение. Санчес говорит нам, что его приложение помогло владельцам стать ближе к своим четвероногим друзьям: «Люди, которые обучают приложение изучению уникального словарного запаса своей кошки, просто поражены. записи своего кота.Многие люди рассказывали нам, что они плакали, когда их кошка впервые говорила «Я люблю тебя» или «Мама». родители домашних животных более тесно связаны со своими кошачьими друзьями, тогда мы все за это Кроме того, это также прекрасный способ сохранить отношения, которые вы разделяете с вашим могги, предоставляя вам их записи на всю жизнь, которые вы можете слушать, когда вам нужно. чтобы услышать их голос.

      «Самые волнующие электронные письма, которые мы получили, были от пользователей, у которых неожиданно прошла кошка и что благодаря приложению у них есть запись голоса их кошки, которую они могут воспроизвести.Мы часто получаем такие электронные письма», — объясняет Санчес. По крайней мере, это достаточная причина для того, чтобы мы оценили Meowtalk.

      Хавьер Санчес, бывший инженер Amazon, разработал meowtalk.

      За более чем 12 месяцев существования Meowtalk в мире Санчес и его команда не почили на лаврах. В июле 2021 года команда Meowtalk также запустила MeowRoom, функцию прослушивания на вашем телефоне, которая постоянно улавливает мяуканье вашей кошки, и вам не нужно ничего делать.

      «MeowRoom избавляет наших пользователей от необходимости вручную включать функцию прослушивания Meowtalk на своем основном телефоне, чтобы поймать и перевести мяуканье. В режиме MeowRoom Meowtalk постоянно слушает мяуканье вашей кошки, когда бы оно ни происходило, и мгновенно отправляет вам перевод, так что вы никогда не пропустите ни одно из ваших любимых кошачьих мяуканий», — объясняет Санчес.

      Режим Meowroom, умные ошейники и отслеживание здоровья

      Но это не просто дополнительные значения; новый режим Meowroom вскоре превратит приложение в умную колонку для кошек.Как объясняет Санчес: «Если у вас есть запасной планшет или старый телефон, вы можете подключить его к стене и перевести на него MeowTalk в режиме MeowRoom, и он будет переводить (с помощью Meow-to-Speech) каждое мяуканье вашей кошки в комнате. . Каждое устройство, на котором выполнен вход с одной и той же учетной записью MeowTalk, получит оповещение о записанном мяуканье в режиме реального времени».

      В долгосрочной перспективе Санчес уже работает над будущим трансляций и мониторинга кошек: «Я всегда мечтал о ошейнике, который переводит кошачье мяуканье в речь.Мы быстро и усердно работаем над созданием жизнеспособного ошейника с аппаратным бета-тестированием, которое начнется в этом квартале. На следующей неделе мы добавим поддержку корейского, японского, китайского, тайского и индонезийского языков. И в июне мы выпускаем первую версию наших функций Cat Health and Wellness, которые позволят владельцам домашних животных отслеживать здоровье своих кошек».

      Почему нет приложения BarkTalk для собак?

      Хороший вопрос! Санчес говорит, что один из самых частых запросов, которые он получил с момента запуска Meowtalk, — когда он будет выпускать собачий эквивалент, но, к сожалению, он с сожалением должен сказать, что те из нас, у кого есть собаки-компаньоны, останутся разочарованными — хотя и не без оснований!

      «Я бы хотел, чтобы мы могли реализовать BarkTalk, но для этого нет ни данных, ни научных данных.У собак просто нет голосовых возможностей, чтобы издавать больше, чем несколько разных звуков — между их лаем недостаточно различий», — объясняет Санчес. чем их кошачьи братья и сестры.

      После тщательного изучения приложения Meowtalk мы считаем, что оно того стоит. Кроме того, низкая ежемесячная стоимость в 2,99 доллара США означает, что вам нечего терять, и вы можете отменить в любое время , так почему бы не попробовать?Вы можете скачать приложение Meowtalk здесь для Android или Apple .

      Что такое CAT-инструмент?

      Что означает аббревиатура CAT?

      CAT означает перевод с помощью компьютера, и на самом деле существует другое объяснение того, что это на самом деле означает. Некоторые люди говорят, что это компьютерный перевод, но я думаю, что если вы заглянете в Википедию, то найдете именно это.

      Продолжаем. Что такое CAT-инструмент?

      Итак, это программа, используемая переводчиками и лингвистами. Он делает разные вещи, поэтому, прежде всего, он предназначен для поддержки процесса перевода.И на самом деле он позволяет вам редактировать, создавать и хранить переводы, а также управлять ими, так что на самом деле он делает довольно много разных вещей, и сегодня мы немного подробнее рассмотрим все, что делает CAT-инструмент. Итак, я поставлю галочку здесь…

      Но прежде чем мы продолжим, я подумаю, чем CAT-инструмент не является

      Люди спрашивают нас, и я думаю, что это один из ключевых моментов, о которых следует помнить. CAT-инструмент — это не то, что можно перевести за вас. Это не машинный перевод, поэтому, боюсь, вам все равно придется делать собственный перевод.Это поможет вам, но не сделает всю работу, и это здорово, потому что нам по-прежнему требуется много-много переводов, чтобы справиться с огромным объемом контента.

      Итак, давайте продолжим, каковы основные компоненты CAT-инструмента?

      Что внутри CAT-инструмента? Много разных вещей. Итак, память переводов. Это один из ключевых компонентов CAT-инструмента и технологии, которая существует уже более 30 лет. Опять же, если вы хотите узнать больше, есть много информации, которую вы можете найти в Интернете.Но на самом деле это все технологии, которые развивались в течение довольно долгого времени, и это своего рода сердце CAT-инструмента.

      Вторая часть — это терминологическая база, и мы собираемся посвятить видео именно терминологии и тому, что такое терминологическая база. Вы знаете, на первом уровне это место, база данных, где вы храните термины, и нам нужно будет посмотреть, в чем разница между термином и памятью переводов, и мы потратим немного больше. время на это. Есть также множество добавленных словарей, которые могут помочь вам восстановить слова, проверить, что вы делали раньше, так что есть много другой помощи, которую вы получаете помимо памяти переводов и терминологической базы, и на самом деле есть машинный перевод как часть CAT-инструмента. , как правило.Таким образом, не только с вашим переводом, но и с помощью машинного перевода, если вы хотите, вы можете переводить по-другому.

      Есть еще одна вещь, которую я не указал здесь на доске, и я думаю, что это важно. Я собираюсь как бы добавить маленькую коробочку, я назову ее DTP. Мой текст там не такой аккуратный, и я испортил действительно красивую доску. Инструмент CAT также позволяет открывать множество различных файлов. Итак, в конце концов, это еще одна аббревиатура, настольная издательская DTP, вам не нужно много работать с самим файлом.Итак, вы можете взять PowerPoint, вы можете взять Word, вы можете взять HTML, а CAT-инструмент откроет эти файлы, извлечет текст, чтобы вы могли работать над переводом, а это то, что хочет сделать переводчик. Вы не хотите тратить много времени на корректировку текстов, их выравнивание, вы хотите переводить и тратить как можно больше времени на основные задачи, то есть на перевод, и CAT-инструмент позволяет вам это делать. Он удаляет все тексты, вы работаете над текстами, и прелесть этого в том, что он вернет весь текст в исходный формат.

      Конечно, вам придется внести небольшие коррективы, потому что языки сложны. Некоторые языки длиннее других. При переходе с английского на немецкий у вас может быть на 30% больше длины, поэтому вам придется это исправить, но вам не нужно выравнивать и настраивать весь документ. Так много вещей и разных компонентов в CAT-инструменте.

      Хорошо. Итак, давайте познакомимся с памятью переводов и что это такое.

      Итак, во-первых, память переводов делает разные вещи.Во-первых, это сохранение исходного предложения в их переводе. Что это на самом деле означает? В основном он хранит фразу, которую вам нужно перевести, и после того, как вы перевели себя вручную, он сохранит этот перевод. Так что это своего рода ключевой принцип. Вторая особенность памяти переводов заключается в том, что ее можно использовать снова и снова. Что это значит? После того, как вы перевели это предложение, когда снова появится похожее предложение или это точное предложение, память переводов извлечет его и предоставит вам перевод.

      Что такое терминологическая база?

      Это еще один компонент, о котором я упоминал ранее. Итак, давайте посмотрим, что такое терминологическая база. Они чем-то похожи на словари, но я думаю, что большинство экспертов по терминологии не были бы счастливы, если бы я использовал это определение терминологической базы и назвал бы это словарем. Я думаю, у нас будет специальное видео по терминологии, чтобы мы могли объяснить, почему это на самом деле не словарь. Итак, но на высоком уровне терминологическая база, прежде всего, это хранение отдельных слов или выражений.Я думаю, что это уже одно из отличий словаря, потому что, если вы думаете об этом в словаре, вы склонны запоминать только одно слово. В то время как здесь вы можете хранить все выражение. А во-вторых, вы можете использовать его, чтобы выделить слова или выражения для клиентов, организаций, чтобы, когда вам нужно перевести что-то очень специфичным способом или на самом деле, если вам не нужно что-то переводить, и вы нужно, например, бренд, который не нуждается в переводе, вы можете продолжать использовать исходный текст.Таким образом, терминологическая база — это то, что может помочь вам сделать более точный и качественный перевод, потому что она может напомнить вам, как некоторые вещи переводятся определенным образом.

      Есть много другой помощи, когда вы работаете с CAT-инструментом, и мы говорили о словарях.

      Я, я, я думаю, что это нечто большее, чем просто словарь, но просто для упрощения мы называем их словарями, и они могут включать в себя множество разных вещей. Таким образом, существует множество других способов, которыми CAT-инструмент может помочь вам в переводе, и идея состоит в том, чтобы у вас было как можно больше времени, чтобы подумать о том, как вы что-то переводите, а перевод действительно сложен.Я итальянец. Я говорю на английском как на втором языке, а мой родной язык — итальянский, но я не переводчик, и мне так сложно взять фразу из английского и превратить ее в красивое, аутентичное, так звучащее предложение на моем родном языке. и поэтому мы хотим убедиться, и CAT-инструмент поможет вам, уделяя как можно больше времени обдумыванию части перевода. Итак, с самыми монотонными и повторяющимися задачами мы вам помогаем.

      Так, например, мы помогаем вам со значением некоторых слов.Таким образом, терминологическая база, например, может помочь, когда вы можете ввести свои собственные слова, от которых вы получаете напоминания. У вас есть проверка орфографии. Конечно, вы знаете свой родной язык, на который переводите, но проверка орфографии всегда полезна, и это своего рода монотонная, утомительная задача, и мы хотим минимизировать время, которое вы тратите на нее. У нас есть концепция AutoSuggest, поэтому мы можем использовать множество различных ресурсов и предлагать их по мере того, как вы переводите. Опять же, очень часто вы можете что-то перевести и думаете: «Я помню, что переводил это предложение раньше» или два или три слова в предложении.У вас возникает ощущение, что вы уже переводили что-то раньше, и CAT-инструмент может вам здесь помочь. Это может подсказать, как вы могли переводить что-то раньше. Вы можете принять это предложение, вы можете отказаться от него, но CAT-инструмент продолжает давать вам подсказки о том, как вы выполняли свою предыдущую работу.

      И это также извлечение фрагментов сегмента, что немного о том, что я сейчас говорил. И я как бы вводил туда через понятия. Что такое сегмент? Хм, и нам также нужно посмотреть, что конкретно представляет собой сегмент.Но это как — фраза, а фрагмент — это часть этой фразы. Таким образом, все эти различные способы, которыми CAT-инструмент может помочь вам, связаны с попыткой сократить некоторые из наиболее монотонных задач, но также и с попыткой предложить все больше и больше того, что вы делали раньше.

      Итак, когда вы сделали отличный перевод, которым вы были действительно довольны, вы можете использовать его повторно, и вам не нужно тратить столько же времени на воссоздание точно такого же волшебного перевода, который вы, возможно, создали месяц назад, шесть месяцев назад .Итак, это один из ключевых инструментов, ключевых функций CAT-инструмента.

      Итак, давайте закончим. Каковы преимущества CAT-инструмента?

      Есть разные стороны. Первый – это качество, и я думаю, что это один из ключевых моментов. Часто мы говорим и думаем о программном обеспечении как о чем-то, что делает вас быстрее, но я думаю, что когда дело доходит до CAT-инструмента, мы видим, что вся помощь, которая вступает в игру, может помочь с качеством. Когда вы сделали отличный перевод, этот отличный перевод можно использовать повторно.Тот факт, что мы можем сэкономить много времени, выполняя некоторые из наиболее скучных задач, на самом деле может оставить вам больше времени для более творческой стороны перевода, то есть для перевода сложного предложения и продвижения его слогана, или просто для очень сложной работы. химия выражение в, переведите тех. Так что это одна из ключевых вещей, где CAT-инструмент может помочь с точки зрения качества.

      Конечно, это повышает производительность. Что такое производительность? В основном это переводит быстрее. Таким образом, если вы используете CAT-инструмент, вы сможете переводить быстрее.Некоторые из ваших переводов используются повторно, и вы можете работать быстрее. В некоторых случаях это может быть значительным. Иногда для некоторого типа контента у вас может быть переведено 70, 80% контента раньше. Может быть, это руководство для продукта, и есть новая версия этого продукта, которая не так уж отличается от предыдущей, и вы знаете, если вы когда-нибудь видели какое-либо из наших других видео, у нас есть фотопринтер. Подумайте о руководстве по фотопринтеру между разными моделями. Возможно, разница не так уж велика, поэтому CAT-инструмент действительно может ускорить процесс перевода этих различных вариантов.

      Есть, конечно, тема масштабируемости. Количество создаваемого контента огромно, и большинство людей, компаний, организаций, правительств изо всех сил пытаются перевести весь контент, который они создали, и на всех языках, которые они хотят, и я должен принести его домой для себя, будучи итальянцем, если вы взгляните на контент нашей компании, и тот факт, что мы не переводим все на итальянский язык, является лишь признаком того, насколько сложно и масштабно масштабируется объем переведенного контента, а CAT-инструмент может иметь существенное значение в том, насколько компания может переводить.

      И, наконец, возможность подключения. Одним из преимуществ CAT-инструмента является то, что у вас также есть возможность работать самостоятельно на своем компьютере, но вы также можете общаться с другими, и, особенно когда есть большие проекты, вы можете фактически делиться некоторыми активами. Вы можете работать с другими людьми и убедиться, что ваш перевод используется другими людьми, а терминология используется всей командой. Если вы являетесь переводчиком, вы получите особую выгоду от повышения качества и производительности и, надеюсь, будете выполнять меньше скучных задач и больше заниматься увлекательной задачей перевода.Так что независимо от того, являетесь ли вы компанией или бюро переводов, пытаетесь перевести больше или оставаться в курсе своего контента, CAT-инструмент действительно может изменить ситуацию.

      Полный список CAT-инструментов на рынке. От переводчиков к переводчикам.

      Что такое CAT-инструмент?

      «CAT» в инструменте CAT означает «Компьютерный перевод» или « Компьютерный перевод », но, как вы, возможно, уже знаете, это не означает, что компьютер на самом деле выполняет перевод за вас.CAT-инструменты отличаются от «машинного перевода» тем, что они помогают переводчику-человеку выполнять свою работу быстрее и управлять своими переводческими проектами. CAT-инструменты обычно содержат памяти переводов , в которой хранятся предыдущие исходные и целевые переводы для удобства использования во время работы. Базы терминов также являются неотъемлемой частью средств перевода, предоставляя переводчикам возможность разрабатывать собственные двуязычные глоссарии в своих предметных областях.

      Инструменты CAT

      могут включать широкий спектр различных функций.Некоторые могут работать с различными типами документов, например с презентациями Powerpoint, без необходимости преобразовывать текст в другой формат файла. Некоторые предоставляют доступ к базам данных терминологии в Интернете или помогают переводчику лучше управлять памятью переводов. Некоторые из них основаны на программном обеспечении, а некоторые полностью работают в облаке.

      На рынке доступно невероятное разнообразие CAT-инструментов. Как переводчик, вы можете сойти с ума, пытаясь найти идеальный CAT-инструмент , но на самом деле не существует единого идеального CAT-инструмента.Ваш выбор будет зависеть от ряда факторов. Какие CAT-инструменты агентства, с которыми вы работаете, хотят, чтобы вы использовали? Каков твой бюджет? Насколько вы технически подкованы? Какие функции вы действительно будете использовать?

      Мы создали исчерпывающий список многих CAT-инструментов, доступных на рынке прямо сейчас, включая краткое изложение их функций. Если вы думаете про себя « Как я смогу найти свой идеальный CAT-инструмент «, просто прочитайте:

      Крупные игроки

      Это несколько самых популярных и известных CAT-инструментов.Многие агентства ожидают, что вы обладаете практическими знаниями и/или лицензией по крайней мере на одно из следующих направлений:

      .

      SDL Trados Студия

      Trados может быть крупнейшим из всех крупных игроков на рынке CAT-инструментов. Это комплексное программное решение для перевода, управления терминологией, редактирования и запуска LQA. Для внештатных переводчиков доступны различные версии с годовой или бессрочной лицензией.

      памятка

      memoQ — еще один крупный CAT-инструмент, хотя и не так известный, как Trados.Он предлагает многие или большинство из тех же функций и имеет некоторые полезные дополнения, такие как панель предварительного просмотра перевода, которая позволяет вам видеть сегмент, который вы переводите, в контексте. memoQ может принимать Trados и другие пакеты, а это означает, что переводчики обычно могут работать вместе с агентствами, использующими другое программное обеспечение для перевода. У memoQ есть бесплатная версия, подходящая для личного использования или небольших проектов, а профессиональная версия доступна с бессрочной лицензией.

      Wordfast (классический и профессиональный)

      Wordfast Classic — это макрос, который запускается в Microsoft Word и временно превращает любой документ в двуязычный.Wordfast может работать с любым форматом, который может обрабатывать Microsoft Word , включая простые текстовые файлы, документы Word (DOC/DOCX), PowerPoint (PPT/PPTX), Microsoft Excel (XLS/XLSX), Rich Text Format (RTF), помеченный RTF и HTML .

      Wordfast Pro — это более полное решение, включающее управление терминологией и памятью переводов. Он также включает дополнительные функции управления проектами и поддерживает дополнительные форматы файлов, такие как Java , InDesign (INX/IDML), InCopy (INC), FrameMaker (MIF), Quark (TAG), Xliff (XLF/ XLIFF), SDL Trados (SDLXLIFF/TTX) и редактируемый PDF .

      Обе версии Wordfast доступны с бессрочной лицензией и даже предлагают скидку пользователям в развивающихся странах.

      Дежавю

      Déjà Vu — еще один популярный CAT-инструмент, предлагающий полный набор функций управления терминологией и памятью переводов. Он гордится особенно настраиваемым и удобным для пользователя интерфейсом и может работать с широким спектром форматов файлов, включая Trados и memoQ. Он доступен с бессрочной лицензией.
       

      Через

      Across — еще один полнофункциональный CAT-инструмент, отвечающий всем требованиям. Он предлагает полную среду перевода, включая память переводов, управление терминологией, обеспечение качества и управление проектами. Базовая версия доступна только для бесплатного онлайн-использования, а премиум-версию можно использовать отдельно и взимать ежемесячную плату. В Across также есть онлайн-портал вакансий под названием crossMarket.

      Бесплатные инструменты CAT

      КафеТран Эспрессо

      CafeTran Espresso — это уникальный инструмент перевода, который можно использовать в Windows, Mac или Linux.Он поддерживает большинство основных форматов файлов и совместим с другими основными программами перевода. Он доступен бесплатно до тех пор, пока память переводов или глоссарии не достигнут максимального размера.

      ОмегаТ

      OmegaT может быть самым популярным бесплатным CAT-инструментом. Это программа с открытым исходным кодом, которая предлагает полный набор функций и работает на Windows, Mac и Linux. Он также совместим с файлами Trados.

      Симилис

      Similis — менее известный CAT-инструмент, предоставляющий пользователям память переводов и поддерживающий файлы HTML, XML, PDF, MS Word, OpenOffice и Trados.

      Wordfast Anywhere

      Wordfast Anywhere — еще один полнофункциональный, но бесплатный CAT-инструмент. Он должен использоваться онлайн, но позволяет пользователям создавать частные TM, TB и т. д. Он также предлагает подключение к общедоступным базам данных переводов.

      MateCat

      MateCat — это бесплатный онлайн-инструмент CAT, который предлагает пользователям множество функций. Особое внимание уделяется предоставлению пользователям доступа к базам данных машинного перевода для повышения скорости их работы. Он также служит аутсорсинговой платформой для LSP.

      SmartCAT

      SmartCAT — это CAT-инструмент, который также предоставляет переводчикам и клиентам платформу для поиска друг друга. Он даже предоставляет рейтинговые системы и обрабатывает платежи. Он взимает комиссию сверх ставок, установленных фрилансерами.

      Виртуальный

      Virtaal — это простой бесплатный инструмент для перевода, написанный на языке программирования Python . Он разработан и поддерживается Translate.org.za. Он включает инструменты управления переводами и доступ к машинному переводу.

      Путл
       

      Pootle – это бесплатный инструмент и интерфейс для управления переводами. В отличие от большинства CAT-инструментов, он специально разработан для перевода приложений, а не документов.

      Локализовать

      Lokalize — это CAT-инструмент, ориентированный на производительность и обеспечение качества. Он разработан специально для программного перевода, но также интегрирует внешние инструменты преобразования для перевода документов.

      GlobalSight

      GlobalSight — это система управления переводами с открытым исходным кодом, которая автоматизирует, оптимизирует и управляет процессом локализации.Его могут использовать менеджеры проектов, переводчики и редакторы.

      gtranslator

      gtranslator — это специализированный инструмент для перевода программного обеспечения, использующий систему gettext . Он запрограммирован для использования в среде рабочего стола GNOME .


       

      Другие платные CAT-инструменты

      Облако XTM

      XTM Cloud может обрабатывать файлы большинства распространенных форматов, преобразовывая их в XML перед добавлением в память переводов, а затем переформатируя файл после завершения перевода.XTM доступен в виде двух разных моделей лицензирования: традиционная лицензия на программное обеспечение под названием XTM Suite или решение SaaS через онлайн-подписку под названием XTM Cloud.

      Звездный транзит
       

      Transit уникален тем, что сохраняет общую структуру исходного документа даже в памяти переводов. Это означает, что нет сегментов, хранящихся вне контекста. Любой Вы можете отобразить и проверить исходный контекст ссылочного сегмента в любое время. При этом вы обеспечиваете простой для понимания перевод, который подходит для его цели.Это также позволяет избежать набора контекстно-свободных текстовых сегментов. Он доступен в виде ежемесячной или годовой подписки.

      Поедит

      Poedit — это инструмент перевода, разработанный специально для перевода и локализации интерфейсов. Он извлекает строки из исходного кода и предоставляет множество инструментов для перевода и контроля качества. Его можно даже полностью интегрировать для работы в WordPress. Он доступен для бессрочной лицензии.


      МетаТексис

      MetaTexis — еще один инструмент для перевода, доступный бесплатно или в различных платных версиях с различными функциями.Он гордится своей сравнительно низкой ценой, даже для самой продвинутой версии.
       

      Парафараз
       

      Pairaphrase — это веб-система перевода, которая сочетает в себе машинный и человеческий перевод. Он имеет уникальную возможность перевода голоса за кадром. Доступна бесплатная версия с очень ограниченными возможностями. Различные платные подписки доступны за ежемесячную плату.


      Что такое CAT-инструмент и как он работает?

      Когда переводчики говорят, что используют программное обеспечение для перевода в своей работе, это часто вызывает недоумение.«Значит, вы пользуетесь Google Translate?» — не такой уж незнакомый вопрос. Однако программное обеспечение для перевода выполняет совершенно другую работу. В этом сообщении в блоге я объясняю, что такое программное обеспечение для перевода.

      Автоматизированный перевод

      Мой пост в блоге о будущем CAT-инструментов вызвал пару вопросов у людей, не работающих в отрасли. «Что такое CAT-инструмент?» — спросил знакомый. «Является ли CAT брендом?» Хотя об CAT-инструментах уже много написано (см. здесь мою коллегу Анушку Шутте), в этом блоге я объясню, как на самом деле работает CAT-инструмент и как он может улучшить качество переводов. .
      CAT на самом деле является аббревиатурой от Computer Aided Translation. Это просто программа, которая позволяет переводчикам переводить свою работу. По сути, переводчики открывают документ («исходный файл») для перевода, выполняют свою работу и экспортируют перевод («целевой файл») в том же формате, что и исходный файл. Инструмент CAT, таким образом, является программным обеспечением, которое позволяет выполнять перевод, но не выполняет перевод. Поэтому инструмент CAT отличается от Google Translate (и продуктов конкурентов, таких как DeepL), поскольку он не переводит сам текст.

      Существует множество CAT-инструментов, как я уже показал в своем блоге «Сколько CAT-инструментов вам нужно?». В этом блоге я перечисляю около 25 различных инструментов, большинство из которых работают на компьютерах в автономном режиме. Однако новейшие технологии также открыли возможности для создания CAT-инструментов онлайн, которые позволяют переводчикам работать на ходу (отсюда и статья в блоге о будущем CAT-инструментов).
      Из всех CAT-инструментов наиболее популярными кажутся SDL Trados и MemoQ. Несмотря на то, что под капотом есть большие различия в отношении алгоритмов, функций и совместимости, они в основном работают одинаково: исходный файл вводится → перевод → целевой файл выходит.


      Интерфейс управления проектами SDL Trados Studio 2017

      Преимущества CAT-инструмента

      Преимущества использования CAT-программы для перевода исходного текста многочисленны, потому что CAT-инструмент на самом деле делает гораздо больше, чем просто обеспечить рабочую среду для переводчиков. Программное обеспечение для перевода разбивает весь текст на сегменты из одного предложения, структурируя текст и облегчая переводчикам возможность сосредоточить свои мысли и переводить предложение за предложением.Однако на уровне сегмента возможно, что некоторые предложения или группы слов встречаются в тексте более одного раза.
      В приведенном ниже примере (взятом из стихотворения «Аннабель Ли» Эдгара Алана По) линии красного цвета представляют собой повторяющийся текст.

      Инструмент CAT распознает, что эти строки совпадают на 100%, и, возможно, уже заполнил перевод первого встречающегося предложения, чтобы обеспечить согласованность перевода. Однако, помимо 100% совпадающих предложений, могут быть и предложения, действительно близкие друг к другу, но все же отличающиеся в некоторых отношениях.Эти предложения называются «нечеткими совпадениями». CAT-инструменты могут заполнять их для повышения производительности переводчиков, но в них необходимо вносить поправки, чтобы убедиться, что они переводятся правильно. На изображении ниже с оранжевым фоном показаны предложения, которые близки друг к другу, но все же различаются формулировками (и, следовательно, могут иметь совершенно другое значение, чем 100% совпадения).

      Для обеспечения согласованности переводов и повышения производительности труда переводчиков все переведенные сегменты хранятся в памяти переводов (TM).Эта база данных содержит все переводы для конкретного документа или проекта, и CAT-инструменты будут искать в базе данных наилучшее совпадение для каждого сегмента. Помимо ТМ, переводчики также могут прикрепить к проекту терминологическую базу данных (ТБ). Этот файл может содержать терминологию для определенной области или отрасли, предлагая предложения, когда термин встречается в исходном документе, чтобы убедиться, что перевод полностью отражает правильную терминологию.

      Современные CAT-инструменты уже сохраняют определенные термины или словосочетания в качестве термина в памяти переводов, что позволяет обеспечить согласованность без терминологической базы данных.В приведенном ниже примере с Аннабель Ли первое вхождение термина «Аннабель Ли» будет сохранено в памяти переводов, после чего оно будет встречаться в каждом предложении, содержащем «Аннабель Ли». Поэтому эти термины выделены зеленым цветом.

      Короче говоря, CAT-инструмент:

      • структурирует документ, разбивая его на разные предложения
      • повышает производительность за счет поиска предложений, близких друг к другу
      • позволяет переводчикам сохранять свою работу в памяти переводов
      • повышает согласованность за счет включения терминологической базы данных для конкретных терминов

      Недостатки CAT-инструмента

      В последние годы я переводил миллионы слов с помощью различных CAT-инструментов, и они сэкономили время и энергию, в то же время значительно улучшение качества моей работы.И все же CAT-инструменты не совсем безупречны. Одной из самых больших проблем является их совместимость с разными исходными файлами. Все CAT-инструменты могут работать с основными типами файлов, такими как файлы Microsoft Office и веб-страницы. Однако, когда дело доходит до сложных типов файлов, они часто не поддерживаются. Из всех основных CAT-инструментов только MemoQ поддерживает файлы дизайна InDesign (INDD), да и то только после преобразования в облаке. XML-файлы поддерживаются почти всеми CAT-инструментами, но для их работы требуются глубокие знания регулярных выражений, что часто выходит за рамки возможностей многих профессиональных переводчиков.И на практике файлы PDF также часто оказываются проблематичными. В то время как многие CAT-инструменты могут точно конвертировать их в файлы Microsoft Word и даже сохранять форматирование, некоторые инструменты зависают при сохранении перевода, что затрудняет своевременную доставку файла.
      Эти проблемы могут быть одной из причин, по которым многие профессиональные переводчики до сих пор не использовали CAT-инструменты и до сих пор переводят без них.

      Использование CAT-инструментов в реальной жизни

      Однако это подводит нас к одному из основных преимуществ CAT-инструментов, о котором я до сих пор подробно не упоминал: CAT-инструменты умеют сохранять форматирование исходного документа, делая его можно доставлять переводы с точно таким же форматированием, как и исходный документ.
      Чтобы показать это, я опишу процесс перевода стихотворения, которое я использовал выше (но обратите внимание, что это только дословный перевод для демонстрационных целей, без рифмы и лингвистического качества исходного текста).

      Когда я открываю файл в своем любимом CAT-инструменте, SDL Trados, я могу добавить память переводов, после чего Trados разделит файл на сегменты, каждый из которых имеет точную длину предложения. Как вы можете видеть ниже, форматирование исходного текста уже присутствует в CAT-инструменте — первое важное преимущество.

      Исходный документ открыт в SDL Trados Studio 2017

      Теперь я могу перевести файл, и после подтверждения каждого сегмента он сохраняется в памяти переводов. Второе преимущество проявляется, когда я перевожу сегмент, содержащий «Аннабель Ли»: Trados распознает, что я уже перевел имя в предыдущем сегменте, и автоматически предлагает его, когда я нажимаю первую букву имени.

      Автоматическое предложение из предыдущего перевода

      Это преимущество становится еще более очевидным, когда я дохожу до сегмента, в котором упоминается «королевство у моря»: я ранее переводил аналогичный сегмент, и Trados подсчитал, что новый сегмент — это 89 % соответствует, уже предоставляя его, чтобы мне было легко его изменить.

      Пример нечеткого совпадения (89%) в SDL Trados Studio 2017

      Как только я это подтвержу, Trados автоматически применит мой перевод к другим фрагментам стихотворения, содержащим такое же предложение:

      Пример 100% совпадение и 99% совпадение «В этом королевстве у моря»

      А когда я делаю ошибку, встроенная проверка орфографии (Hunspell или MS Office) показывает красную линию, чтобы предупредить меня о правильном переводе.

      Проверка орфографии

      Последнее предложение не является точным 100% совпадением, так как оно содержит запятую вместо точки.Поэтому Trados показывает его с предложением, чтобы я знал, что и где редактировать.

      Предложение к последнему предложению: запятая должна быть заменена точкой

      Теперь я готов, я могу сохранить файл, и тогда происходит другое чудо: перевод сохраняется в том же формате, что и исходный файл, что позволяет мне отправить его моему клиенту без дальнейшего редактирования и позволяет клиенту использовать его без промедления.

      Параллельное сравнение исходного и целевого файлов

      Мощь CAT-инструмента

      Таким образом, CAT-инструмент не является инструментом автоматического перевода или механизмом перевода, а только инструментом, помогающим переводчикам в процесс перевода.Он обеспечивает реальный человеческий перевод, что стало возможным благодаря профессионалам, а также экономит время и ресурсы клиентов на переформатирование перевода и ускоряет время выхода на рынок книг, брошюр и руководств. Однако переводчики не дизайнеры, поэтому не ждите, что они будут решать вопросы технического дизайна. Ошибки дизайна и лингвистические ошибки в исходном тексте не могут быть исправлены переводчиками (хотя хороший переводчик укажет вам на них), но наличие CAT-инструментов под рукой — это первое решение для повышения качества и согласованности переводов, открывающее возможности для еще более качественных переводов. переводов, чем исходный текст.

      Средства автоматизированного перевода (CAT)

      Мы не говорим о роботах-переводчиках, которые производят тысячи переведенных слов с правильным регистром и демонстрируют культурную осведомленность в соответствии с местным стандартом, используя справочный материал из малоизвестных журнальных статей. Мы также не говорим о браузерных инструментах автоматического перевода, таких как Google Translate. Мы имеем в виду переводчиков-людей , которые учатся использовать ряд доступного программного обеспечения, чтобы работать более эффективно, а также хранить память переводов и управлять ею .Они настаивают на большей согласованности терминологии и, где это возможно, экономят время и деньги для своих клиентов.

      Список доступных программ автоматизированного перевода (CAT) велик, и расширенные функции этих программ разнообразны. Все они разбивают подходящие тексты на сегменты, выделяют любые повторяющиеся сегменты, «предварительно переводят» сегменты, уже сохраненные в памяти, и позволяют переводчику одобрять, отклонять или изменять эти сегменты в соответствии с новым исходным текстом.

      После того, как перевод завершен, также можно сохранять, управлять и редактировать переведенные сегменты для использования в будущем. Когда в будущем потребуется перевод, содержащий соответствующий текст, предварительно переведенные сегменты будут снова доступны для использования.

      Среди клиентов растет желание выполнять работу по переводу с помощью CAT-инструментов, чтобы повлиять на три ключевые переменные:

      Можно снизить затраты, увеличить скорость или улучшить качество/согласованность при наличии соответствующего исходного текста.Однако может ли CAT-инструмент помочь вашему поставщику переводческих услуг выполнять все три задачи одновременно?

      Воздействие на любой из этих трех факторов, скорее всего, повлияет на остальные два. В этом отношении перевод слов ничем не отличается от многих других продуктов.

      В целом, если исходный текст повторяется и качество текста хорошее, можно сэкономить время и деньги. Это является немедленным преимуществом использования программного обеспечения CAT для больших объемов или повторяющихся документов, таких как записи об основных партиях, резюме характеристик продукта (SPC) и другая нормативная документация, отчеты о нежелательных явлениях, ответы на исследования рынка, формы информированного согласия, документация клинических испытаний и стандартные операционные процедуры (СОП).

      Однако в медико-биологической отрасли, где безопасность пациентов имеет первостепенное значение, качество является нашей главной заботой. Поэтому мы считаем, что CAT-инструменты следует использовать для повышения качества, а не просто для более быстрого и дешевого перевода, поскольку высококачественные и согласованные переводы помогут обеспечить успешный маркетинг лекарственного препарата.

      Итак, чем могут помочь CAT-инструменты?

      • Можно сократить время, затрачиваемое на перевод повторяющихся технических документов.
      • Улучшена согласованность терминологии, особенно в нескольких проектах.
      • Они позволяют создавать редактируемые и контекстно-зависимые глоссарии под наблюдением опытного лингвиста.
      • Они позволяют нескольким переводчикам работать над крупными переводческими проектами через сервер, обмениваясь и добавляя переводы в память переводов. Когда такие проекты возглавляет ведущий переводчик, снижается риск несоответствий в использовании терминологии, а за счет совместного использования любых повторений в текстах переводчики не «удваивают» нагрузку.
      • Контроль версий теперь можно применять не только ко всем документам, но и к единицам терминологии в глоссарии. Это означает, что мы можем записывать, когда переведенные термины добавляются в глоссарий, и быть уверенными, что используются самые последние настройки терминологии.
      • Гибкость программного обеспечения означает, что мы можем предоставить предварительно переведенные сегменты переводчикам, которые в настоящее время не используют CAT-инструменты, или они могут получить доступ к упрощенной версии в Интернете, не исключая, таким образом, ни одного из талантливых лингвистов, которые могут решить не использовать программное обеспечение постоянно.
      • Полная память переводов, заполненная высококачественными переведенными сегментами, выполненными одним опытным переводчиком, является идеальным побочным продуктом использования CAT-инструмента.

      Для этого требуется время, и на самом деле мощная память переводов создается и поддерживается:

      • основная команда переводчиков,
      • команда рецензентов, получающих регулярную обратную связь от переводчиков, и
      • забота и знания со стороны заказчика в виде качественного исходного текста, а также выражение любых терминологических предпочтений для руководства переводчиками.DWL также может помочь в этом, предлагая всестороннюю проверку исходного текста, чтобы устранить неясности и ошибки и проверить согласованность перед началом перевода.

      Руководители проектов Dora Wirth (Languages) Ltd. прошли сертифицированное обучение управлению проектами с использованием CAT-инструментов и могут использовать это программное обеспечение в соответствующих проектах.

      Мы позаботились о том, чтобы программное обеспечение, которое мы используем, совместимо с нашей идеей предоставления высококачественных переводов, и чтобы мы могли продолжать работать с самыми лучшими медицинскими переводчиками, с которыми мы заработали прочную репутацию за последнее время. 52 года.

      10 лучших инструментов перевода, о которых вы должны знать: полный обзор

      Вы здесь, потому что хотите продавать свой продукт по всему миру? Хотите запустить многоязычную маркетинговую кампанию? Или вам нужно перевести документацию по вашему продукту в соответствии с требованиями местного законодательства?

      Независимо от причины, если вы хотите перевести свой контент, вы должны знать, чего ожидать от вашего бюро переводов. Это означает иметь хотя бы базовое понимание терминологии перевода и локализации, а также знать, какими инструментами пользуются бюро переводов и чем они могут быть вам полезны.

      В ATL за 15 лет сотрудничества с нашими клиентами, а также с другими переводческими компаниями мы накопили опыт работы со всеми инструментами перевода.

      Эта статья предназначена для того, чтобы помочь вам узнать, что предлагают эти инструменты, как они работают и, самое главное, как они могут помочь вам переводить контент для развития вашего бизнеса, экономя при этом деньги в процессе перевода.

      Прежде чем перечислить 10 лучших инструментов перевода, о которых вам следует знать, необходимо ответить на три важных вопроса.

       

       

      Что такое программное обеспечение для перевода?

       

      Программное обеспечение для перевода

      очень часто называют инструментами CAT (Computer Assisted Translation или Computer Aided Translation).


      На рынке доступно множество различных CAT-инструментов. Вы можете выбрать веб-программное обеспечение, настольные решения или их комбинацию. Есть даже версии для смартфонов.

      Все инструменты очень похожи и служат одной главной цели — ускорить процесс перевода.

      Самая основная особенность всех инструментов перевода заключается в том, что они делят контент на языке оригинала на логические части, называемые сегментами, и создают двуязычный файл. Файл представляет собой таблицу из двух столбцов с текстом на исходном языке слева и пустым пространством, ожидающим переведенного содержимого, справа.

       

       

       


       


      Единственный акт перевода всегда выполняется переводчиком-человеком с использованием инструментов CAT, которые имеют очень специфические функции.Они:

      • Создание файлов .xliff (формат файла обмена локализацией XML), которые можно легко преобразовать обратно в исходный формат файла и заменить содержимое исходного языка переведенным текстом,
      • Может быть интегрирован с другими инструментами и системами или репозиториями контента,
      • Содержит модули обеспечения качества, параметры отчетности, управление проектами, управление терминологией, фильтрацию и многие другие функции, которые ускоряют процесс перевода и помогают поддерживать качество.

      Одной из других очень важных функций программного обеспечения для управления переводами является база данных, в которой хранятся все переведенные сегменты. Эта база данных называется TM (Translation Memory) и является одним из лучших изобретений индустрии локализации для бюро переводов и для вас.

       

      Как память переводов помогает сэкономить деньги?


      Все, что было переведено в документе или проекте, сразу сохраняется в ТМ и может быть легко использовано повторно в любое время.Например, если ваш текст содержит два предложения, отличающиеся только одним словом, ПП сразу распознает уже переведенное предложение и укажет на одно отличие, которое требует перевода.

      Translation Memory экономит вам и переводчику много времени в процессе перевода, а значит, и ваши деньги. Это также повышает согласованность, что предотвращает путаницу вашей международной аудитории в вашем контенте.

      Представьте себе ситуацию, когда вам нужно перевести 100 страниц текста без помощи программного обеспечения для управления переводами.Вы можете случайно перевести похожие предложения по-разному. Вам также придется вручную переводить текст, который вы уже переводили ранее.

       

       

       

      Или представьте, что название опции программного обеспечения отличается в пользовательском интерфейсе (пользовательский интерфейс) и в IFU (инструкция по использованию). Это может привести к необходимости дорогостоящих обновлений в последнюю минуту. Ваша репутация надежного профессионала может пострадать из-за этой ошибки локализации.

      Программное обеспечение для перевода предназначено для:  

      • Помощь в процессе перевода,  
      • Ускорьте этапы перевода и редактирования в процессе перевода.

      Большинство этих средств перевода можно интегрировать с вашими системами управления контентом. Интеграция перевода с вашей системой особенно полезна, если вам нужно перевести несколько файлов в разных языковых парах. Например, если вам нужно перевести программное обеспечение и справочную документацию на испанский, итальянский, китайский, корейский и японский языки.

      Когда ваша система интегрирована с программным обеспечением для перевода, это ускоряет процесс перевода и снижает общие затраты на локализацию благодаря уменьшению количества ненужных ручных задач, автоматизированным процессам и эффективному обмену данными.


       

       

      Связанный контент: 50+ переводческих интеграций, о которых вы должны знать

       

       


       


      Какая программа для перевода лучше? Веб-решение или настольное решение?

       

       

       

       

       

      Ответ всегда один: тот, который лучше всего соответствует вашим потребностям. Было бы полезно рассмотреть плюсы и минусы обоих.

      При использовании онлайн-, веб- или облачных решений установка не требуется.Вы можете работать с любой операционной системой, которая вам нравится. Вы можете получить к нему доступ с любого устройства, которое вы хотите. Это улучшает сотрудничество нескольких лингвистов, что ускоряет процесс перевода.

      Кроме того, переводы сразу видны в контексте и быстро обновляются. Что может быть проблематичным, так это интернет-соединение или проблемы с работой сервера.

      Решения для настольных ПК не зависят от Интернета или сервера. Тем не менее, вам нужно место для его установки на вашем компьютере.Если у вас нет нескольких лицензий или ваша лицензия не является плавающей, вы можете получить к ней доступ только на одном устройстве.

      Если вы забудете об автосохранении, ваша работа может быть потеряна.

      Теперь, когда основы изучены, пришло время взглянуть на некоторые из 10 лучших инструментов перевода в 2020 году, чтобы вы точно знали, чего ожидать от вашего бюро переводов, и чтобы ваш контент был переведен вовремя, чтобы выйти на мультирынок. .

       

      1. Memsource

      Memsource широко известен своей веб-версией, но он также предоставляет решение для настольного перевода, которое можно установить на Windows, Mac или Linux.Memsource называет себя технологией на основе ИИ (искусственного интеллекта).

      Каждому корпоративному клиенту предоставляется индивидуальное предложение с фиксированной ценой на все функции Memsource. Премиум-коннекторы доступны за дополнительную плату.

      Доступна бесплатная персональная версия с ограничением на одновременный перевод двух файлов.

      Интеграция с Memsource:

       

      Adobe Experience Manager (AEM)

      Битбакет

      Коробка

      Содержание

      Стек содержимого

      Дропбокс

      Друпал

      FTP

      Генго

      Google Диск

      Гит

      Гитхаб

      ГитЛаб

      Хакромедиа

      Помогите разведчику

      HubSpot

      Джумла!

      Кентико

      Мадженто 2

      Маркето

      Майкрософт OneDrive

      Microsoft SharePoint

      Microsoft Azure

      Палиго

      Знания Salesforce

      SFTP

      Сайткор

      ТрансПДФ

      ТИПО3

      WordPress

      Зендеск

      XTRF

      Планет

      2.Памятка

      MemoQ – это настольное решение, но оно позволяет работать в Интернете через Webtrans.

      Это расширенный инструмент CAT, который включает в себя такие функции, как: TM, управление терминологией, машинный перевод, выравнивание, контроль качества, отчеты, шаблоны проектов, настраиваемые параметры импорта файлов и многое другое.

      Инструмент многофункциональный и в руках опытного пользователя может удовлетворить различные потребности.

      интеграции MemoQ:



      WordPress

      iLangl

      Репозитории на основе Git

      Первый Дух

      FTP

      Планет

      ФлоуФит

      XTRF

      Протемос

       

       

      3.Вордби

      Wordbee — это скорее платформа управления переводами с включенным базовым CAT-инструментом.

      Основное внимание уделяется совместной работе и управлению проектами. Редакция Enterprise включает в себя все функции и может быть настроена специально для рабочих процессов клиентов, управления и управления финансами. Свяжитесь с дистрибьютором, чтобы узнать цены. Доступна бесплатная 15-дневная пробная версия.
       

      Поддерживает интеграции, в том числе:

       

       

      Adobe Experience Manager

      Друпал

      SharePoint

      WordPress

      Сайткор

      Ценшер

      Кентико

      ТИПО3

      Что сейчас

       

       

       

      4.Облако XTM

      XTM Cloud — это веб-инструмент CAT. Основные принципы XTM Cloud — простота и удобство.

      Он поддерживает управление TM, MT и терминологией, создание отчетов и многие другие функции. Он удаляет повторяющиеся задачи с помощью интеллектуальной автоматизации. Инструмент может обрабатывать наиболее распространенные форматы файлов, преобразовывая их в XML.

      Доступна бесплатная 30-дневная пробная версия. Запросить цену на выделенный сервер на месте.

      Облако XTM соединяется с:

       

       

      Adobe Experience Manager

      Сайткор

      Маркето

      Гит

      Торговое облако Salesforce

      Сервисное облако Salesforce

      Оракул Элоква

      Друпал 7 и 8

      Джира

      Зендеск

      Кентико

      TeamSite

      Oracle прямо сейчас

      WordPress

      IXIASOFT

      Google Таблицы

      Разумное касание

      Овитас

       

       

      5.Смартлинг

      Smartling – это платформа для управления переводами и поставщик переводческих услуг.

      Он включает в себя такие функции, как контроль качества, управление терминологией, контроль версий и управление рабочим процессом. Smartling предлагает бесплатную пробную версию.

      Интеграция Smartling:

       

       

      Adobe Experience Manager

      Содержание

      Друпал

      Сайткор

      WordPress

      HubSpot

      Маркето

      Маркетинговое облако Salesforce

      Сервисное облако Salesforce

      Торговое облако Salesforce

      Элоква

      SAP Hybris

      Гит

      Гитхаб

      Зендеск

      Эскиз

      Фигма

       

       

       

      6.Смарткэт

      Бесплатная веб-платформа для перевода. Он помогает управлять командой переводчиков, а также предлагает функции CAT, такие как память переводов, управление терминологией и машинный перевод.

      Он также предоставляет системы оценки переводчиков и обрабатывает платежи.

      Интеграция со Smartcat:

       

      Мадженто

      Друпал

      WordPress

      Джумла

      Битрикс

      Запир

      Google Диск

      Дропбокс

      QuickBooks Online

      Продажи

      Коробка

      OneDrive

      Слабость

      Gmail

      Книги Зохо

      Ксеро

      Гит

      Меркуриал

      СВН

       

       

       

      7.SDL Trados Studio

      Один из первых CAT-инструментов, наиболее широко используемый поставщиками переводов. Это комплексное настольное решение, которое может быть настроено опытными пользователями.

      SDL Trados Studio позволяет создавать НП, подготовку глоссария, отчетность, контроль качества, машинный перевод, автоматическое предложение, выравнивание.

      Интеграция SDL Trados Studio:

       

      Adobe Experience Manager

      Акролинкс

      Коробка

      Дропбокс

      Друпал

      Google Диск

      Microsoft Office

      Microsoft Один диск

      Оракул Элоква

      SAP Hybris

      Продажи

      WordPress

      Зендеск

       

       

       

      8.Вордфаст

      Wordfast может использоваться переводчиками бесплатно (Wordfast Anywhere) или в качестве платной настольной версии. Бесплатная версия представляет собой онлайн-решение ТМ.

      Автономное программное обеспечение можно установить на Windows, Linux или Mac. Это один из самых удобных для переводчиков инструментов, доступных пользователям. Wordfast Classic работает в Microsoft Word.

      Wordfast Pro поддерживает другие форматы, такие как Java, InDesign, InCopy, FrameMaker, Quark, двуязычный .xliff и редактируемый .pdf. Он включает в себя такие функции, как: управление терминологией, управление памятью переводов, а также управление проектами.

      Доступна бесплатная пробная версия. Являясь одним из крупнейших поставщиков программных решений для памяти переводов, он обеспечивает развертывание для клиентов.

       

       

      9. Дежавю

      Déjà Vu — это надежный и многофункциональный CAT-инструмент. Он характеризуется расширенным управлением терминологией.

      Разработчики Déjà Vu гордятся функцией AutoWrite. Он автоматически предлагает серию терминов или предложений, собранных из базы данных пользователя.

      Его примечательной особенностью является настраиваемый и удобный для переводчика интерфейс.

      Доступна 30-дневная бесплатная пробная версия.

       

       

      10. Через

      Across — это настольное решение с бесплатной онлайн-версией со следующими функциями: память переводов, система терминологии, контроль качества и управление проектами.

      Позволяет использовать несколько вариантов конфигурации, быстрый обзор проекта и задач. В Across также есть онлайн-портал вакансий под названием crossMarket.

      Между интеграциями:

       

      Друпал

      Пимкор

      Ноксум

      Магнолия

      Ценшер

      Сеть онлайн-медиа

      Яйцеголовый Люкс

      ТИПО3

      Автор-it

      КОНТЕНТСЕРВ

      документоглобус

      Сервер авторинга конгрессов

      one2edit

      Сириус CMS

      ДОКУФИ КОЗИМА вперед!

      Редакционная система TIM

      SAP Hybris

      СХЕМА ST4

      Планет

       

       

      Какие инструменты перевода лучше всего подходят вам?

       

       

       

       

       

       

      Это определенно будут гибкие решения.Такой, который не свяжет вас на долгие годы без возможности внесения каких-либо изменений. Лучшие решения — это те, которые дополняют ваши процессы.

      Часто нет необходимости кардинально менять текущий рабочий процесс. Наиболее эффективные решения устранят существующие пробелы в существующей среде локализации за счет интеграции и встроенных модулей.

      Например, у вас есть веб-сайт WordPress, который необходимо локализовать на японский, упрощенный китайский, корейский, испанский и итальянский языки.Вы обращаетесь в бюро переводов. Возможно, вы уже работали с этой компанией над переводами брошюр или юридической документации. Поэтому они уже собрали некоторые переведенные сегменты в соответствующих Translation Memories.

      Зависит от количества переведенных слов для конкретных языков. НП для английского языка и японского языка может содержать больше переводов, чем для пары английский язык и корейский язык, если вы перевели больше контента для японского языка.

      Попросите переводчика предложить возможные решения.Вместе вы сможете пройти этап принятия решения и выбрать лучший вариант, который будет соответствовать вашим потребностям в локализации. Будь то Memosurce, memoQ или SDL Trados Studio, инструмент на самом деле является второстепенным.

      Самое главное — интеграция обеих систем. Не соглашайтесь на набор многофункциональных инструментов, которые не работают как единая система локализации. В приведенном выше примере лучшее решение включает: 

      .
      • Интеграция с WordPress,
      • Гибкость с настольными и веб-версиями,
      • Управление переводами и функции CAT-инструмента, включая: анализ, отчетность, TM, терминологию, фильтрацию, предварительный просмотр в контексте, обеспечение качества, совместную работу и общение, управление версиями,
      • Расширенная настраиваемая версия для опытных переводчиков, а также простой и удобный вариант для штатных рецензентов, не знакомых с CAT-инструментами.

      На что обратить внимание при выборе программного обеспечения для перевода?

       

       

       

       

      В данном случае ключевой особенностью является гибкость.

      Лучшее решение позволяет вам пользоваться Интернетом, но при этом не делает вас зависимым от соединения. Инструменты, которые имеют множество интеграций, безусловно, заслуживают внимания.

      Сегодня вы можете не знать, какое программное обеспечение для разработки или программирования вы будете использовать через несколько лет.Убедитесь, что поставщик программного обеспечения для управления переводами будет расти и развиваться вместе с вами. Инструменты, которые останутся позади, не смогут идти в ногу с ростом вашей компании.

      И последнее, но не менее важное: крупные игроки очень часто не реагируют на потребности отдельных клиентов. Чаще всего для них важны крупные дойные коровы. Другим клиентам приходится ждать в очереди за API или исправлением ошибки.

      Старайтесь не инвестировать в технологии перевода, которые перестали развиваться.Всякий раз, когда вы собираетесь купить эту большую, блестящую систему управления переводами, подумайте дважды.

      В большинстве случаев очень сложно сменить поставщика локализации после того, как много денег было вложено в инструмент, разработанный компанией, которая также предоставляет перевод как услугу. Лучшие решения обеспечивают гибкость ценообразования и множество интеграций с другими системами.


       

       

      Связанное содержание: 5 причин, по которым бюро переводов заставляет вас переплачивать

       

       


      Если вы ищете бюро переводов, которое лучше всего подходит вам не только благодаря их опыту и знаниям, но и благодаря предлагаемым ими решениям, теперь вы знаете, на что обращать внимание и какой у вас есть выбор.

      Не забудьте задать другие соответствующие вопросы об отраслях, которые они охватывают, языках, которые они предоставляют, их времени обработки и, конечно же, стоимости их услуг.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.